念奴嬌姜夔原文翻譯及賞析

念奴嬌姜夔翻譯賞析,是由南宋文學家、音樂家姜夔所創作的一首詠荷詞,姜夔借寫荷花寄託了他對自己超凡脫俗的生活理想的追求。

原文:

念奴嬌

姜夔

鬧紅一舸,記來時,嘗與鴛鴦爲侶,三十六陂人未到,水佩風裳無數。翠葉吹涼,玉容消酒,更灑菇蒲雨。嫣然搖動,冷香飛上詩句

日暮,青蓋亭亭,情人不見,爭忍凌波去?只恐舞衣寒易落,愁人西風南浦。高柳垂陰,老魚吹浪,留我花間住。田田多少,幾回沙際歸路。

念奴嬌字詞解釋:

1.武陵:今湖南常德縣。

2.薄:臨近。

3.朅(juān):來,來到。

4.吳興:今浙江湖州。

5.相羊:亦作“ 相佯 ”。亦作“ 相徉 ”。 徘徊;盤桓。

6.光景:風光;景象。

7.三十六陂:地名。在今 江蘇省 揚州市 。詩文中常用來指湖泊多。

8.水佩風裳:以水作佩飾,以風爲衣裳。

9.菇蒲:水草。菇即茭白。

10.青蓋:特指荷葉。

11.爭忍:猶怎忍。

12.凌波:行於水波之上。常指乘船。

13.南浦:南面的水邊。後常用稱送別之地。

14.田田:蓮葉盛密的樣子。

15.沙際:沙洲或沙灘邊。

念奴嬌翻譯:

小舟盪漾在紅火、繁茂的荷花叢裏,記得來時曾經與水面鴛鴦結成伴侶。放眼望三十六處荷塘連綿一氣,罕見遊人蹤跡,無數映水的荷花襯着荷葉在微風中搖曳,就像繫着佩帶和裙裳的美女。翠碧的荷葉間吹過涼風,花容粉豔彷彿帶着殘餘的酒意,更有水草叢中灑下一陣密雨。荷花嫣然微笑輕搖倩影,幽冷的清香飛上我讚美荷花的詩句。

日暮之際,荷葉如青翠的傘蓋亭亭玉立,情人豔姿已隱然不見,我怎忍心乘舟蕩波而去?只恐怕寒秋時季,舞衣般的荷瓣容易凋落,西風吹得南浦一片狼藉,使我愁恨悲悽。那高高的柳樹垂下綠蔭,肥大的老魚將浪花吹起,彷彿拘留我在荷花間留居。多少圓圓的荷葉啊,曾知我多少回在沙岸邊的歸路上徘徊,不捨離去。

念奴嬌創作背景:

作者於淳熙十五、十六年來往於杭州、湖州,本篇爲他泛舟杭州西湖賞荷花而作。

念奴嬌賞析:

起筆盪舟觀荷,小船攪鬧了豔紅的荷花叢,記得來時曾與水面鴛鴦結成伴侶,意境美不勝收。放眼望三十六處荷塘連綿一氣,許多遊人不曾到過的'荷花澱,有更多豔美的荷花。那種“三十六陂”卻“人未到”的清幽絕俗,那種“風爲裳,水爲佩”的瀟灑古樸,這纔是真正“令人挹之無盡”的“幽韻冷香”。荷塘深處,翠碧的荷葉間吹過涼風,花容粉豔彷彿帶着殘餘的酒意,更有水草叢中灑下一陣密雨。荷花嫣然微笑輕搖倩影,幽冷的清香飛上詞人讚美荷花的詞句。下片寫擔心荷花遲暮、西風摧折的無限眷念。日暮之際,荷葉如青翠的傘蓋亭亭玉立,情人豔姿已隱然不見,“我怎忍心乘舟蕩波而去?只恐怕寒秋時節,爲愁情籠罩。“爭忍”寫荷之情,“只恐”寫愛花人之憂慮。“高柳”、“老魚”,多情挽留,更使詞人依戀難捨。全詞寫出荷花美妙之形和高潔之神,體現出詞人惜香愛美的詞情,將讀者引入一個純潔的童心世界。

個人資料:

姜夔(kuí) (1154-1221),字堯章,號白石道人,漢族,饒州鄱陽(今江西省鄱陽縣)人。南宋文學家、音樂家。他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉徙江湖,靠賣字和朋友接濟爲生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴密。其作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之後又一難得的藝術全才。姜夔詞題材廣泛,有感時、抒懷、詠物、戀情、寫景、記遊、節序、交遊、酬贈等。他在詞中抒發了自己雖然流落江湖,但不忘君國的感時傷世的思想,描寫了自己漂泊的羈旅生活,抒發自己不得用世及情場失意的苦悶心情,以及超凡脫俗、飄然不羣,有如孤雲野鶴般的個性。姜夔晚居西湖,卒葬西馬塍。有《白石道人詩集》、《白石道人歌曲》、《續書譜》、《絳帖平》等書傳世。