生活的況味散文隨筆

午間吃完飯急匆匆的趕進來,路上碰見L君,應着邀請,陪他到要出租的房子裏收拾收拾,生活嘛,放着一套房子,體現鋼筋混凝土的價值便是永遠的道理。身來一張軀殼,要麼你能說說搞上個一百三五十平的房子爲什麼會讓我們如此這般的欣喜呢?

生活的況味散文隨筆

他有一茬沒一茬的說了半截故事

A先生和B女士都是大齡,相親時A先生抽着一支菸,自然優雅。B女士發揮了大半邊天的優勢,首當其衝提問道:“敢問先生,你每天抽一包煙嗎?”答曰:“是。”問:“每包幾元?”答曰:“六十。”再問:“抽了幾年了?”擡起頭,皺起眉頭,“哦,十五歲不讀書,抽菸喝酒混社會,還算可以,現在也還將就過得去。事業中天,房子一套,車子奧拓。三十年,嗯,也還說得過去。”女曰,“哦,是還可以。算一筆賬,日均抽菸六十,一月1800,年超兩萬,三十年抽菸花了六十萬啊,爲什麼不戒了開輛寶馬呢?”A先生面上些許不好看,使勁抽了一口,索性掐了菸頭。“嗯。你抽菸嗎?”女曰,“不抽。”終於暴跳如雷,“******,這麼多年你攢下的寶馬呢?”

笑話不可笑,語氣可笑,“******”內容供大家自由發揮。然而卻不得不思考這樣一個問題,抽了煙,不抽菸,到底,錢呢?

生活的況味,一些問題背後的問題,想過想不清楚的問題,些許微笑過後背後深澀的味道,怎麼品呢?

C先生喜歡游泳,作爲職業一族,有着朝九晚六之作息。卻也過得很享受。早中晚三頓游泳大餐,披天蓋地,徹底享受着大自然,不管水有多深,總是江中老怪。快清明瞭,一樣的生活同樣的況味,在一樣準時的時間一樣還眯着眼沒有徹底醒來的太陽像睡昏了的月亮的樣子的時候,準時上了岸。周遭一樣安靜。岸邊濱江大道上些微的幾個人,按着各自的方式不同的活動。剛上岸,有個老太太拉住了他的胳膊,“先生,快清明節了,有好多長年居住在水中的小鬼們想拉幾個條子下水,要小心啊。”才轉過頭,老太太已經轉過了身子,回過神來後,只覺得那雙冰涼的手還在同樣的地方拉着他的胳膊。

我不認識C先生,到現在也七八天了,卻再沒聽說他最近下水的消息。

怎麼解釋了?如何品呢?

翻譯也是文學的'一個支流。近來讀香港幾個作家的文字,時常提到一些翻譯界的巨匠,有好些軼事,值得品味。林琴南是大家公認的中國現當代界最始也相當有分量的翻譯人才,我沒有過多的窺探其生平,卻在聽到他不懂外文卻翻譯了諸如《茶花女》一樣的一大批文學著作後也是相當驚奇的,怎麼翻譯了?找個能懂大概意思的,先直白簡單翻譯出這句話,然後再由他組裝意譯,竟然也成了一代經典。背後些許問題也讓人不得不考量?那麼這樣以來對於另外一些翻譯人士所提倡的精懂外文還有意思麼?突然我也找到了況味,在這樣一個事情發生後。

那天遇見D(倒是經常遇見),是個古靈精怪的人物,打照面時,突然來一句英文,"Howareyou?"有點搞笑,聽着半土不洋的語言,感覺到像吃了一口生蔥後的噴人,卻還是想吃一樣。嗯嗯,我好着了,“你老兄怎麼操起了一口這麼錯綜複雜的語言呢?”半開玩笑,刺激刺激他。他答覆後竟然讓我一下徹悟,原來文字可以這樣用。他驚奇的回答道,“老兄,我說的是‘怎麼又遇見你了?’難道你聽懂呢?”

語言的魅力在此,你還敢說林琴南的譯著方法好嗎?但是我卻也是陳一套的看法,他譯著的文字確實可能好,雖然我沒讀過。

寫了半天,此中有況味麼?品的如此,生活豈不是就得在這樣品品樂樂中過?套用林語堂“秋天的況味”文名,想想此篇就叫做生活的況味,也不失雅趣。

況在哪裏?有味道麼。呵呵呵,箇中滋味,箇中況境。