陶侃惜谷原文翻譯以及賞析

原文

陶侃惜谷原文翻譯以及賞析

陶侃嚐出遊,見人持一把未熟稻,侃問:“用此何爲?”人云:“行道所見,聊取之耳。”侃大怒曰:“汝既不田,而戲賊人稻!”執而鞭之。是以百姓勤於農植,家給人足。

【註釋】

⑴嘗:曾經。

⑵持:拿着。

⑶何爲:即“爲何”,疑問代詞作賓語,賓語前置。指幹什麼。

⑷雲:說。

⑸聊:姑且。

⑹耳:罷了。

⑺汝:你

⑻不田:不種田。田:名詞作動詞,種田。

⑼賊:毀害,毀壞,損害,傷害。

⑽執:抓住。

⑾鞭:名詞作動詞,抽打。

⑿是以:因此。

⒀勤於農植:即“於農植勤”,對農業肯下苦力。

⒁給:富裕,足,豐足。

⒂足:足夠。

⒃聊取之耳:隨便取來玩玩罷了。

⒄汝既不田:你既不努力種田。

⒅戲賊人稻:爲了遊戲破壞農民的莊稼。

翻譯

陶侃曾經外出遊玩,看到一個人拿着一把沒熟的`稻穗,陶侃問:“你爲什麼用這個呢?”那人說:“我走在路上看見的,姑且取來玩玩罷了。”陶侃非常生氣地說:“你既然不種田了,還隨意戲弄別人的莊稼!”陶侃把那人抓起來用鞭子打。因此老百姓都勤懇地耕地,家家生活寬裕,人人豐衣足食。

【賞析】

這個故事體現了陶侃愛民如子,珍惜糧食,珍惜勞動成果,正直、重視農耕,愛護農業生產,保護農民利益的品質。

節儉是中華民族的優良傳統。珍惜勞動果實,則是農民辛勤勞動的尊重。陶侃用他的實際行動傳承了這一美德,並因此換來了一方百姓的豐衣足食。作爲青少年,我們更應該珍惜今天的幸福生活,更應該珍惜糧食。