長相思·其一原文,翻譯,賞析

長相思·其一原文,翻譯,賞析1

原文:

長相思·其一原文,翻譯,賞析

長相思·其一

朝代:唐朝

作者:李白

長相思,在長安。

絡緯秋啼金井闌,微霜悽悽簟色寒。

孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

美人如花隔雲端!

上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。

天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

長相思,摧心肝!

譯文及註釋:

韻譯

長相思呵長相思,我們相思在長安,

秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。

薄霜悽悽送寒氣,竹蓆已覺生涼寒;

夜裏想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。

捲起窗簾望明月,對月徒然獨長嘆;

如花似玉美人呵,彷彿相隔在雲端!

青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍天,

清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。

天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;

關山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。

長相思呵長相思,每每相思摧心肝!

註解

1、長安:今陝西省西安市。

2、絡緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。

3、金井闌:精美的井闌。

4、簟色寒:指竹蓆的涼意。簟,涼蓆。

5、帷:窗簾。

6、青冥:青雲。

7、淥水:清水。

8、關山難:關山難渡。

9、摧:傷。

賞析:

這首詩是李白離開長安後回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發了感情。表現出相思的痛苦。“美人如花隔雲端”是全詩的中心句,其中含有託興意味。我國古代經常用“美人”比喻所追求的`理想。“長安”這個特定的地點更加暗示“美人”在這裏是個政治託寓,表明此詩目的在於抒發詩人追求政治理想而不能的鬱悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

長相思·其一原文,翻譯,賞析2

長相思·其一 李白

長相思,在長安。

絡緯①秋啼金井闌②,微霜悽悽簟色寒③。

孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

美人如花隔雲端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

天長地遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

長相思,摧心肝。

【註釋】

①絡緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。

②金井闌:精美的井闌。

③簟色寒:指竹蓆的涼意。

【簡析】

這兩首詩,都是訴述相思之苦。

其一,以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠在長安。天和地遠,關山阻遏,夢魂難越,見面爲難。或以爲此詩別有寄託,是詩人被迫離開長安後,對唐玄宗的懷念。喻守真以爲“不能說他別有寄託,完全詠的‘長相思’本意”,此說有其道理。

其二,以春花春風起興,寫女思男。望月懷思,撫琴寄情,憶君懷君,悱惻纏綿。真有“人比黃花瘦”之嘆。

這兩首詩,在《李太白詩集》中,一收卷三,一收卷六。所寫時地迥異,格調也截然不同,實爲風馬牛不相及。但蘅塘退士輯爲先後,看起來似乎是一對男女,天各一方,各抒相思之苦,其實不然。