黛玉葬花原文翻譯

《葬花詞》是清代文學家曹雪芹的小說《紅樓夢》第二十七回中女主角林黛玉所吟誦的一首古體詩。小編收集了黛玉葬花原文翻譯,歡迎閱讀。

林黛玉《葬花詞》原文:

遊絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?

閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無着去?

手把花鋤出繡簾,忍對落花來複去?

柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛;

桃李明年能再發,明年閨中知有誰?

三月香巢初壘成,樑間燕子太無情。

明年花發雖可啄,卻不道人去樑空巢已傾。

一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼;

明媚鮮豔能幾時,一朝漂泊難尋覓。

花開易見落難尋,階前愁殺葬花人;

獨把花鋤偷灑淚,灑上空枝見血痕。

杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門;

青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

怪儂底事倍傷神,半爲憐春半惱春;

憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。

昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂?

花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞,

願儂此日生雙翼,隨花飛到天盡頭。

天盡頭! 何處有香丘?

未若錦囊收豔骨,一壞淨土掩風流,

質本潔來還潔去,不教污淖陷渠溝。

爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?

試看春殘花漸落,便是紅顏老死時,

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

葬花詞翻譯稿:

花兒已經枯萎凋殘,

風兒吹得它漫天旋轉。

退盡了鮮紅顏色,

消失了芳香,

有誰對它同情哀憐?

柔軟的蛛絲兒似斷似連,

飄蕩在春天的樹間。

漫天飄散的柳絮隨風撲來,

沾滿了繡花的門簾。

閨房中的少女,

面對着殘春的景色多麼惋惜。

滿懷憂鬱惆悵,

沒有地方寄託愁緒。

手拿着鋤花的鐵鋤,

挑開門簾走到園裏。

園裏花兒飄了一地,

我怎忍心踏着花兒走來走去?

輕佻的柳絮,

淺薄的榆錢,

只知道顯耀自己的芳菲。

不顧桃花飄零,

也不管李花紛飛。

待到來年大地春回,

桃樹李樹又含苞吐蕊。

可來年的閨房啊,

還能剩下誰?

新春三月燕子噙來百花,

散着花香的`巢兒剛剛壘成。

樑間的燕子啊,

糟蹋了多少鮮花多麼無情!

明年百花盛開時節,

你還能叼銜花草。

你怎能料到房主人早已死去,

舊巢也已傾落,

只有房樑空空。

一年三百六十天啊,

過的是什麼日子!

刀一樣的寒風,

利劍般的嚴霜,

無情地摧殘着花枝。

明媚的春光,

豔麗的花朵,

能夠支撐幾時。

一朝被狂風吹去,

再也無處尋覓。

花開時節容易看到,

一旦飄落難以找尋。

站在階前愁思滿懷,

愁壞了我這葬花的人。

手裏緊握着花鋤,

我默默地拋灑淚珠。

淚珠兒灑滿了空枝,

空枝上浸染着斑斑血痕。

杜鵑泣盡了血淚默默無語,

愁慘的黃昏正在降臨。

我扛着花鋤忍痛歸去,

緊緊地關上重重閨門

青冷的燈光照射着四壁,

人們剛剛進入夢境。

輕寒的春雨敲打着窗櫺,

牀上的被褥還是冷冷冰冰。

人們奇怪是什麼事情,

使我今天這樣格外傷心?

一半是對美好春光的愛惜,

一半是惱恨春天的逝去。

我高興春天突然來臨,

又爲它匆匆歸去感到抑鬱。

春天悄然無語地降臨人間,

又一聲不響地離去。

昨晚不知院外什麼地方,

傳來一陣陣悲涼的歌聲。

不知道是花兒的靈魂,

還是那鳥兒的精靈?

不管是花兒的靈魂,

還是鳥兒的精靈,

都一樣地難以挽留。

問那鳥兒,

鳥兒默默無語,

問那花兒,

花兒低頭含羞。

我衷心地希望啊,

如今能夠生出一雙翅膀。

尾隨那飛去的花兒,

飛向那天地的盡頭。

縱使飛到天地的盡頭,

那裏又有埋葬香花的魂丘?

不如用這錦繡的香袋,

收斂你那嬌豔的屍骨。

再堆起一堆潔淨的泥土,

埋葬你這絕代風流。

願你那高貴的身體,

潔淨的生來,

潔淨的死去。

不讓它沾染上一絲兒污穢,

被拋棄在那骯髒的河溝。

花兒啊,

你今天死去,

我來把你收葬。

誰知道我這薄命的人啊,

什麼時候忽然命喪?

我今天把花兒埋葬,

人們都笑我癡呆。

等到我死去的時候,

有誰把我掩埋?

不信請看那凋殘的春色,

花兒正在漸漸飄落。

那也就是閨中的少女,

衰老死亡的時刻。

一旦春天消逝,

少女也便白髮如絲。

花兒凋零人死去,

花兒人兒兩不知!