五丁拔蛇原文及翻譯

出自《華陽國志·蜀志》

五丁拔蛇原文及翻譯

開明帝時,蜀有五丁力士,能移山,舉萬鈞①。每王薨②,輒(zhé)立大石,長三丈,重千鈞,爲墓誌,今石筍是也,號曰筍裏。

周顯王之世,蜀王有褒、漢之地。因獵谷中,與秦惠王遇。惠王以金一笥③遺④蜀王,王報⑤珍玩之物,物化爲土。惠王怒,羣臣賀曰:“天承⑥我矣,王將得蜀土地。”惠王喜。

乃作石牛五頭,朝瀉金其後,曰:“牛便金。”有養卒百人。蜀人悅之,使使請石牛,惠王許之。乃遣五丁迎石牛,既不便金,怒,遣還之。乃嘲秦人曰:“東方牧犢兒!”秦人笑之,曰:“吾雖牧犢,當得蜀也。”

惠王知蜀王好色,許嫁五女與蜀,蜀遣五丁迎之。還到梓(zǐ)潼(tóng),見一大蛇,入穴中。一人攬其尾,掣⑦之,不禁⑧;至五人相助,大呼抴⑨蛇。山崩,時壓殺五人及秦五女並將從⑩,而山分爲五嶺,直頂上有平石。蜀王痛傷,乃登之,因命曰“五婦冢(zhǒng)”。山川平石上,爲“望婦堠①”,作“思妻臺”。——今其山或名“五丁冢”。

[註釋]

①鈞(jūn):古代以三十斤爲一鈞。②薨(hōng):古代稱諸侯死爲薨。③笥(sì):古代一種方形的盛物竹器。④遺(wèi):贈送。⑤報:回報,回贈。⑥承:這裏有饋贈之意。⑦掣(chè):抽取。⑧不禁:這裏指力量不夠。⑨抴(yè):同“拽”。⑩將從:隨從之人。①堠(hòu):本爲古代瞭望敵情的土堡,這裏指土堡狀的建築物。

[譯文]

開明帝在位時,蜀地有兄弟五人,都是大力士,號稱“五丁力士”,能移山,能舉萬鈞重物。每當蜀王去世,都要立起一塊巨石,石長三丈,重千鈞,作爲墓的標誌,也就是今天看到的石筍,這些都是五丁壯士立的,那地方名叫“筍裏”。

周顯王在世時,蜀王統治着褒斜谷和漢中一大塊地盤。蜀王在山谷中射獵,與秦惠王相逢。秦惠王拿一竹匣黃金贈給蜀王。作爲回報,蜀王送給秦惠王不少珍寶玩物。然而珍寶到了秦王手中,卻化作泥土。秦王大怒,羣臣向他祝賀說:“這是老天贈予的,象徵着大王將會得到蜀國的土地。”秦惠王聽了,便轉怒爲喜。

秦惠王讓人雕刻了五頭石牛,這些石牛每天早上都能屙(ē)黃金,號稱“牛便金”。秦王還派了百名士兵加以養護。蜀人聽說了,十分眼熱,蜀王便派使者索要石牛,秦惠王准許了。蜀王派了五丁力士把石牛迎來,卻不能拉金子。蜀王很惱怒,派人把石牛送還,並嘲笑秦人是“東邊的.放牛娃,鄉巴佬”。秦人卻笑着回答:“我們雖然放牛,但早晚得到蜀地。”

秦惠王得知蜀王好女色,便許諾將五位美女嫁給蜀王。蜀王又派五丁力士去迎親。返回梓潼時,見一條大蟒蛇鑽到石穴中。一位力士拉住蛇尾向外拽,力量不夠,其他四人跑上來幫忙,大聲呼喊用力。突然大山崩塌,將五力士及秦國的五美女連同一起來的隨從,全都壓死在下面。那座大山也分爲五座山峯,山頂上有平滑的大石。蜀王聞訊,十分悲痛

於是登上山峯,將五嶺命名爲“五婦冢”。並在山川間的平石上,建造望婦堠、思妻臺,——如今也有將這座山稱爲“五丁冢”的。