《登泰山記》原文翻譯

導語:泰山的南面,汶河向西流去;泰山的北面,濟水向東流去。南面山谷的水都流入汶水,北面山谷的 水都流入濟水。在那南北山谷分界的地方,是古長城。最高的日觀峯,在古長城以南十五里。關於《登泰山記》原文翻譯,下面是小編給大家整理的相關內容,希望能給你帶來幫助!

【登泰山記原文】

泰山之陽,汶(wèn)水西流;其陰,濟水東流。陽谷皆入汶,陰谷皆入濟。當其南北分者,古長城也。最高日觀峯,在長城南十五里。

餘以乾隆三十九年十二月,自京師乘風雪,歷齊河、長清,穿泰山西北谷,越長城之限,至於泰安。是月丁未,與知府朱孝純子穎由南麓(lù)登。四十五里,道皆砌石爲磴(dèng),其級七千有餘。

泰山正南面有三谷。中谷繞泰安城下,酈(lì)道元所謂環水也。餘始循(xún)以入,道少半,越中嶺,復循西谷,遂至其巔。古時登山,循東谷入,道有天門。東谷者,古謂之天門溪水,餘所不至也。今所經中嶺及山巔,崖限當道者,世皆謂之天門雲。道中迷霧冰滑,磴(dèng)幾不可登。及既上,蒼山負雪,明燭天南;望晚日照城郭,汶水、徂徠(cú lái)如畫,而半山居霧若帶然。

戊申晦,五鼓,與子潁坐日觀亭,待日出。大風揚積雪擊面。亭東自足下皆雲漫。稍見雲中白若摴(chū)蒱(pú),數十立者,山也。極天雲一線異色,須臾成五采。日上,正赤如丹,下有紅光,動搖承之。或曰,此東海也。回視日觀以西峯,或得日或否,絳皓(jiàng hào)駁色,而皆若僂(loǚ)。

亭西有岱祠,又有碧霞元君祠;皇帝行宮在碧霞元君祠東。是日,觀道中石刻,自唐顯慶以來,其遠古刻盡漫失。僻不當道者,皆不及往。

山多石,少土;石蒼黑色,多平方,少圜(yuán)。少雜樹,多鬆,生石罅(xià),皆平頂。冰雪,無瀑水,無鳥獸音跡。至日觀數裏內無樹,而雪與人膝齊。

桐城姚鼐記。

【註釋】

①泰山:在山東泰安北,古稱岱宗,又稱東嶽,爲五嶽之長。本文融考證於辭章,佈局精嚴,描寫生動,行文潔淨明快,爲描寫泰山景觀的名篇。

②陽:山南爲陽;其:代詞,它,指泰山

③汶水:今稱大汶河,源於山東萊蕪東北之原山,向西南流,匯入東平湖。

④濟水:源於河南濟源縣西之王屋山,流經山東。清代末年,濟水河道爲黃河所佔。

⑤陽谷:指山南的谷水。

⑥古長城:戰國時齊國修築的長城,西起平陰,經泰山北岡,東至諸城。

⑦日觀峯:泰山頂峯,觀日出之勝地。

⑩齊河、長清:山東兩縣名,在泰安西北。

(11)限:門檻,這裏指像一道門檻的城牆。

(12)丁未:丁末年(十二月二十八日)。

(13)朱孝純:字子穎,號海愚,山東歷城人,當時是泰安府的知府,姚鼐摯友。

(14)四十五里:古時估測泰山從下至頂四十多裏,但實測約二十餘裏。

(15)酈道元:字善長,北魏范陽(今河北涿縣)人,著有《水經注》。

(16)天門:泰山有南天門、東天門、西天門。

(17)崖限:像門限一樣的山崖。

(18)徂徠(cúlái殂來):山名,在泰安東南四十里。

(19)“而半山”句:停留在半山腰的雲霧像帶子一樣。

(20)戊申:二十九日。晦:農曆每月最後一日。五鼓:五更。

(21)日觀亭:亭名,在日觀峯。

(22)“亭東”句:亭子以東從腳下始都是迷漫的雲霧。

(23)樗(chū出)蒲:賭博工具,即骰(tóu投)子,俗稱色(shǎi)子。

(24)極天:天的盡頭,天邊。

(25)雲一線異色:一縷雲顏色很特別。

(26)正赤如丹:純紅如同硃砂。

(27)絳:紅色。皜(hào浩):白色。駁:雜。

(28)僂(lǚ呂):曲背。形容日觀峯以西的山峯都低於日觀峯,如同彎腰曲背地站着。

(29)岱祠:一名岱廟,祭祀東嶽大帝的廟宇。

(30)碧霞元君祠:祭祀東嶽大帝女兒碧霞元君的廟。也叫娘娘廟。

(31)行宮:指乾隆去泰山住過的房宇。行宮,皇帝出巡時的住所。

(32)顯慶:唐高宗李治的年號(656—661)。

(33)漫失:石碑經過風雨剝蝕,字跡模糊不清。漫:磨滅

(34)圜:同“圓”。

(35)石罅(xià下):石縫。

【譯文】

泰山的南面,汶河向西流去;泰山的北面,濟水向東流去。南面山谷的水都流入汶水,北面山谷的 水都流入濟水。在那南北山谷分界的地方,是古長城。最高的日觀峯,在古長城以南十五里。

我在乾隆三十九年(1774年)十二月從京城裏出發,冒着風雪啓程,經過齊河縣、長清縣,穿過泰山西北面的山谷,跨過長城的城牆,到達泰安。這月丁未日(十二月二十八日),我和泰安知府朱孝純從南邊的山腳登山。攀行四十五里遠,道路都是石板砌成的石級,共有七千多級。

泰山正南面有三條山谷,中谷的水環繞泰安城,(這就是)酈道元書中所說的環水(中溪)。我開始順着(中谷)進去。道路不到一半,翻過中嶺(黃峴xiàn嶺),再沿着西邊的那條山谷走,就到了泰山的頂巔。古時候登泰山,沿着東邊的山谷進入,道路中有座天門(峯)。這東邊的山谷,古時候稱它爲“天門溪水”,是我沒有到過的。現在經過的中嶺和山頂,擋在路上的'像門檻一樣的山崖,世上人都稱它爲“天門”。一路上大霧瀰漫、冰凍溜滑,石板石階幾乎無法攀登。等到已經登上山頂,只見青山上覆蓋着白雪,(雪)光照亮了南面的天空。遠望夕陽映照着泰安城,汶水、徂徠山就像是一幅美麗的山水畫,停留在半山腰處的雲霧,又像是一條舞動的飄帶似的。

戊申這一天是月底,五更的時候,(我)和子穎坐(在)日觀亭裏,等待日出。這時大風揚起的積雪撲面打來。日觀亭東面從腳底往下一片雲霧瀰漫,依稀可見雲中幾十個白色的像骰子似的東西,(那是)山。天邊雲彩形成一條線(呈現出)奇異的顏色,一會兒又變成五顏六色。太陽升起來了,純正的紅色像硃砂一樣,下面有紅光晃動搖盪着託着它。有人說,這(就是)東海。回首觀望日觀峯以西的山峯,有的照到日光,有的照不到,或紅或白,顏色錯雜,都像彎腰曲背鞠躬致敬的樣子。

日觀亭西面有一座東嶽大帝廟,又有一座碧霞元君(東嶽大帝的女兒)廟。皇帝的行宮(出外巡行時居住的處所)就在碧霞元君廟的東面。這一天,(還)觀看了路上的石刻,都是從唐朝顯慶年間以來的,那些更古老的石碑都已經模糊或缺失了。那些偏僻不對着道路的石刻,都趕不上去看了。

山上石頭多,泥土少。山石都呈青黑色,大多是平的、方形的,很少圓形的。雜樹很少,多是松樹,松樹都生長在石頭的縫隙裏,樹頂是平的。冰天雪地,沒有瀑布,沒有飛鳥走獸的聲音和蹤跡。日觀峯附近幾裏以內沒有(什麼)樹木,積雪厚得同人的膝蓋一樣平齊。桐城姚鼐寫這篇記。

【重要詞解】

其陰,濟水東流。 陰(山的北面河的南面)陽(山的南面河的北面)

當其南北分者 當(在,正在)

餘以乾隆三十九年十二月 以(於,在)

自京師乘風雪 乘(趁着,引申爲冒着)

越長城之限 限(界限,這裏指城牆)

是月丁末 丁末(丁末日,十二月二十八日)

道皆砌石爲磴 爲(作爲)磴(石級)

其級七千有餘 餘(整數後表不定餘數)

酈道元所謂環水者 環水(泰安的護城河。酈道元《水經注·汶水》:“又合環水,水出泰山南溪。”)

餘始循以入 循以入(順着中谷進去)

道少半(路不到一半)

崖限當道者 當(佔着,擋着)

道中迷霧冰滑 迷霧(雲霧瀰漫)

磴幾不可登 幾(幾乎,讀“jī ”)

及既上 及(等到……時)

蒼山負雪 負(背,此解覆蓋)

明燭天南 明(照耀)

亭東自足下皆雲漫 漫(瀰漫)

極天雲一線異色 極(盡頭,極點)雲(雲朵)異(奇特的,與衆不同的)

須臾成五彩 須臾(一會兒)

或曰 或(有的人)

或得日或否 或(有的)得(獲得)日(日光)

其遠古刻盡漫失 遠(久遠,指時間漫長) 漫(不可辨認)

僻不當道者 僻(偏僻) 當(面對對着)

皆不及往 及(趕得上)

多平方 方(方形)

少雜樹 少(數量小不多)

生石罅 生(草木生長,長出)罅(縫隙)

世皆謂之天門雲 雲(句末語氣詞)