周紫芝《踏莎行》翻譯賞析

明朝且做莫思量,如何過得今宵去!

周紫芝《踏莎行》翻譯賞析

[譯文] 明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得過去!

[出自] 南宋 周紫芝 《踏莎行·情似遊絲》

情似遊絲,人如飛絮。淚珠閣定空相覷①。一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住。

雁過斜陽,草迷煙渚。如今已是愁無數。明朝且做莫思量,如何過得今宵去?

【註釋】

①遊絲:細長飄柔的柳枝。

②飛絮:柳絮。

③閣定;靜止不動。

周紫芝(1082-1155),南宋文學家。字少隱,號竹坡居士,宣城(今安徽宣州市)人。紹興進士。高宗紹興十五年,爲禮、兵部架閣文字。高宗紹興十七年(1147)爲右迪功郎敕令所刪定官。歷任樞密院編修官、右司員外郎。紹興二十一年(1151)出知興國軍(治今湖北陽新),後退隱廬山。交遊的人物主要有李之儀、呂好問呂本中父子、葛立方以及秦檜等,曾向秦檜父子獻諛詩。約卒於紹興末年。著有《太倉稊米集》、《竹坡詩話》、《竹坡詞》。有子周疇。

【譯文】

離情好似漫天飛舞的遊絲,而分離的人兒飄泊在外,身不由己如風中飛來飛去的柳絮。離別時相視兩雙淚眼,空自相對。一條河溪煙柳樹縷縷,卻無法將那木蘭舟維繫。夕陽斜照下,大雁向遠方遷徒,煙氣籠罩着沙州草色蒼茫。到如今離愁不可回憶。明天不去思量,可是今夜如何過去?

【譯文二】

纏綿離情如漫空飄浮柳絲,漂泊遊子似隨風飛舞柳絮。離別時,珠淚盈盈空相望默默無語。一條小溪煙籠柳絲萬縷,也難以把那遠去的蘭舟繫住。

鴻雁穿過斜陽高飛,煙霧瀰漫沙洲草樹。到如今離愁鬱積多得不可數。且不說明朝要如何思量,只憂愁今宵怎樣熬得過去。

【評點】

本篇爲送別詞。

上片描寫離別的傷心痛苦情態,設喻新巧貼切。起篇即連用兩個比喻,概括出詞人與情人分別時的心境。“情似遊絲”,意思是纏綿離情如漫空飄浮柳絲,極爲貼切地傳達出神魂不定的別緒;“人如飛絮”,意思是漂泊的遊子似隨風飛舞柳絮,表達了茫然失落的別緒。前兩句喻情、喻人,還交代出季節以及情事,比喻新穎,用筆簡練,顯示出詞人非凡的想象力和創造力。“淚珠閣定空相覷”, 離別時,兩雙珠淚盈盈的眼睛,一動不動地空相望卻又默默無語。“空”字用得精妙,表明兩人的難捨難分以及傷情都是無用的,流露出詞人無奈以及無限的惆悵和悽楚之情。“一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住”承接上句,寫足了“空”字,一條小溪煙籠柳絲萬縷,也難以繫住那遠去的蘭舟。怨柳樹無情,反映了情人的無可奈何。此外,本句也不着痕跡地暗示出兩人分別的地點。

下片寫別後相思愁情,以悽迷景色渲染氣氛。“雁過斜陽,草迷煙渚”,是“蘭舟”遠去之後眼前的風景,引出下句“如今已是愁無數”。聯繫下文,可知“如今”指的是夕陽西下的時候。傍晚時分就已被無盡的離愁所折磨,於是詞人開始擔心晚上怎樣熬得過去。詞人並沒有直接說出此意,而是先說一句:“明朝且做莫思量”,然後才說“今宵”,這種手法可謂高妙。詞人是以“明朝”句作襯墊,烘托出今晚如何過的離愁別恨。“思量如何過”五個字,其實爲“明朝”、“今宵”所共有,詞人巧妙地將其分屬上下句,其餘部分省略。前句“思量”“如何過”,後句“如何過”即是前句所“思量”的,都可以按尋而知。此二句直接抒發離別的愁情,呼應了前面描寫的薄暮黯淡景色。

【賞析】

本詞是一首精彩的送別詩。起句直敘離情,並抓住別時的.兩種物象作比喻。以遊絲喻送者的留思,又諧音雙關下文的柳絲,以飛絮喻行者的難留,也暗示出這暮春時節,境與情妙合,甚佳。下片寫別後的留戀與相思。情似遊絲,人如飛絮,淚珠閣定空相覷。用“遊絲”、“飛絮”作比,在古代詩詞中是最常見的,並不新鮮。但本詞以一以喻情,一以喻人,使之構成一對內涵相關的意象,並涵而不露地點出季節,交待送留之情事。筆墨省約,比喻新穎,言簡意豐,令人叫絕。“淚珠閣定空相覷”寫惜別之情,情真意真遊絲、飛絮、煙柳,均是眼前景物,既點明時節爲暮春,又暗指情事爲離別,可謂妙喻天成,寫惜別之情,情真意真。“一溪”兩句埋怨柳絲長不能拴住蘭舟,悖理而入情,同時又巧妙地點出送別地點與行人所用的工具。一對戀人在綠柳垂絲,柳絮飛舞的春光中,在水邊依依惜別的情境生動地凸現在讀者的面前。下片也很精彩,妙在含蓄。既可理解爲送者,也可理解爲行者,故有綰合雙方之妙,不必指實,反而覺得空靈剔透。

這是一首詠別詞,情似遊絲未定,人如飛絮無蹤。“情”是送者,“人”是行者。“一溪煙柳”本與人情無關,而送者竟抱怨其“絲垂”萬條,爲何系不住行人蘭舟?這是面對別離痛苦的無奈之言。“雁過”句,敘別後之情。即便是不考慮明天如何打發,可今晚難熬漫漫長夜!結尾兩句用白描手法直抒胸臆,平淡率真。全詞悱惻纏綿,真切感人。