國風王風黍離註釋

王風:周平王宣臼(公元前770-前720)東遷洛邑(也稱王城,今河南洛陽市),勢力衰落,名義上是王,實際地位和列國相等。《王風》就是東周洛邑一帶的民歌。包括《黍離》等十篇,都是東周的作品。

彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?

彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?

彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中心如噎。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?

【題解】

《毛詩序》說周人東遷後行役到故都,見宗廟宮室,平爲田地,遍種黍稷。他憂傷彷徨,“閔周室之顛覆”,因而作了這首詩。此說在舊說中最爲通行,但從詩的本身體味,只見出這是一個流浪人訴憂之詞,是否有關周室播遷的事卻很難說。所以“閔周”之說只可供參考而不必拘泥。

【註釋】

(1)黍:小米。離離:行列貌。

(2)稷:高粱。頭兩句是說黍稷離離成行,正在長苗的時候。“離離”和“苗”雖然分在兩句實際是兼寫黍稷。下二章仿此。

(3)邁:行遠。行邁:等於說“行行”。靡靡:腳步緩慢的樣子。

(4)中心:就是心中。搖搖:又作“愮愮”,是心憂不能自主的`感覺。

(5)知我者謂我心憂,不知我者謂我何求:這兩句說,瞭解我的人見我在這裏徘徊,曉得我心裏憂愁,不瞭解我的人還當我在尋找什麼呢。

(6)悠悠:猶“遙遙”。

(7)此:指蒼天。人:即“仁”(人、仁古字通),問蒼天何仁,等於說“昊天不惠”。

(8)第二、三章的頭兩句是說黍稷成穗結實。從抽苗到結實要經過六七個月。不過苗、穗、實等字的變換也可能是爲了分章換韻,不必呆看作寫時序的變遷。

(9)噎(椰yē):氣逆不能呼吸。

【餘冠英今譯】

黍子齊齊整整,高粱一片新苗。步兒慢慢騰騰,心兒晃晃搖搖。知道我的說我心煩惱,不知道的問我把誰找。蒼天蒼天你在上啊!是誰害得我這個樣啊?

黍子排成了隊,高粱長出了穗。步兒慢慢騰騰,心裏好像酒醉。知道我的說我心煩惱,不知道的問我把誰找。蒼天蒼天你在上啊!是誰害得我這個樣啊?

黍子整整齊齊,高粱長足了米。步兒慢慢騰騰,心裏像噎着氣。知道我的說我心煩惱,不知道的問我把誰找。蒼天蒼天你在上啊!是誰害得我這個樣啊?