涉江屈原原文及翻譯

《涉江》是屈原晚年放逐江南時所作的一首優秀的愛國主義抒情詩。以下是它的原文翻譯,一起來欣賞吧!

涉江屈原原文及翻譯

涉江屈原原文及翻譯

原文

餘幼好此奇服兮,年既老而不衰。

帶長鋏之陸離兮,冠切雲之崔嵬。

被明月兮佩寶璐。

世混濁而莫餘知兮,吾方高馳而不顧。

駕青虯兮驂白螭,吾與重華遊兮瑤之圃。

登崑崙兮食玉英,與天地兮同壽,與日月兮同光。

哀南夷之莫吾知兮,旦餘濟乎江湘。

乘鄂渚而反顧兮,唉秋冬之緒風

步餘馬兮山皋,邸余車兮方林。

乘舲船余上沅兮,齊吳榜以擊汰。

船容與而不進兮,淹回水而疑滯。

朝發枉渚兮,夕宿辰陽。

苟餘心其端直兮,雖僻遠之何傷。

入漵浦餘儃徊兮,迷不知吾所如。

深林杳以冥冥兮,猿狖之所居。

山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。

霰雪紛其無垠兮,雲霏霏而承宇。

哀吾生之無樂兮,幽獨處乎山中。

吾不能變心而從俗兮,固將愁苦而終窮。

接輿髡首兮,桑扈臝行。

忠不必用兮,賢不必以。

伍子逢殃兮,比干菹醢。

與前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!

餘將董道而不豫兮,固將重昏而終身!

亂曰:鸞鳥鳳皇,日以遠兮。

燕雀烏鵲,巢堂壇兮。

露申辛夷,死林薄兮。

腥臊並御,芳不得薄兮。

陰陽易位,時不當兮。

懷信佗傺,忽乎吾將行兮!

譯文

我自幼就喜歡這奇偉的服飾啊,年紀老了愛好仍然沒有減退。腰間掛着長長的寶劍啊,頭上戴着高高的切雲帽。身上披掛着珍珠佩戴着美玉。世道混濁沒有人瞭解我啊,我卻高視闊步,置之不理。坐上駕着青龍兩邊配有白龍的車子,我要同重華一道去遊仙宮。登上崑崙山啊吃那玉的精英,我要與天地啊同壽,我要和日月啊同樣光明。可悲啊,楚國沒人瞭解我,明早我就要渡過長江和湘水了。

在鄂渚登岸,回頭遙望國都,對着秋冬的寒風嘆息。讓我的.馬慢慢地走上山崗,讓我的車來到方林。坐着船沿着沅水向上遊前進啊!船伕們一齊搖槳划船。船緩慢地不肯行進啊,老是停留在迴旋的水流裏。

清早我從枉渚起程啊,晚上才歇宿在辰陽。只要我的心正直啊,就是被放逐到偏僻遙遠的地方,又有什麼妨害?

進入漵浦我又遲疑起來啊,心裏迷惑着不知我該去何處。樹林幽深而陰暗啊,這是猴子居住的地方。山嶺高大遮住了太陽啊,山下陰沉沉的並且多雨。雪花紛紛飄落一望無際啊,濃雲密佈好像壓着屋檐。可嘆我的生活毫無愉快啊,寂莫孤獨地住在山裏。我不能改變志向,去順從世俗啊,當然難免愁苦終身不得志。

接輿剪去頭髮啊,桑扈裸體走路。忠臣不一定被任用啊,賢者不一定被推薦。伍子胥遭到災禍啊,比干被剁成肉泥。與前世相比都是這樣啊,我又何必埋怨當今的人呢!我要遵守正道毫不猶豫啊,當然難免終身處在黑暗之中。

尾聲:鸞鳥、鳳凰,一天天遠去啊;燕雀、烏鵲在廳堂和庭院裏做窩啊。露申、辛夷,死在草木叢生的地方啊;腥的臭的都用上了,芳香的卻不能接近啊。黑夜白晝變了位置,我生得不是時候啊。我滿懷着忠信而不得志,只好飄然遠行了。