干將鑄劍原文及翻譯

出自《吳越春秋·闔閭內傳》

干將鑄劍原文及翻譯

干將者,吳人也,與歐冶子①同師,俱能爲劍。越前來獻三枚,閹閭②得而寶之。以故使劍匠作爲二枚:一曰干將,二曰莫邪(yé)。莫邪,干將之妻也。

干將作劍,採五山之鐵精,六合③之金英,候天伺地,陰陽同光,百神臨觀。天氣下降,而金鐵之精不銷④淪流,於是干將不知其由。莫邪曰:“子以善爲劍聞於王,使子作劍,三月不成,其有意乎?”干將曰:“吾不知其理也。”莫邪曰:“夫神物之化,須人而成。今夫子⑤作劍,得無得其人而後成乎?”干將曰:“昔吾師作冶,金鐵之類不銷,夫妻俱入冶爐中,然後成物。至今後世,即山作冶,麻絰葌服⑥,然後敢鑄金于山。今吾作劍不變化者,其若斯邪?”莫邪曰:“師知爍⑦身以成物,吾何難哉!”於是干將妻乃斷髮剪爪,投於爐中。使童男女三百人,鼓橐⑧裝炭,金鐵乃濡⑨,遂以成劍,陽曰干將,陰曰莫邪,陽作龜文⑩,陰作漫理①。干將匿②其陽,出其陰而獻之,闔閭甚重。

[註釋]

①歐冶子:古代傳說中著名的鑄劍師。②闔(hé)閭(1ǘ):春秋時吳國君主。③六合:指上下及東西南北四方。④銷:金屬熔化。⑤夫子:妻子對丈夫的尊稱。⑥麻絰(dié)葌(jiān)服:這裏有披麻帶孝之意。⑦爍:通“鑠”,熔化金屬。⑧橐(tuó):這裏指冶煉時鼓風用的皮囊。⑨濡(rú):熔化。⑩龜文:這裏指陽劍上的紋理如同龜殼的紋路。①漫理:這裏指陰劍上的紋理散漫無規律。②匿(nì):收藏。

[譯文]

干將是吳國人,與歐冶子同拜名師,都是鑄劍能手。越國派使者獻來三把寶劍,吳王闔閭得到後十分珍視,並因此讓鑄劍工匠打造兩把,一把叫“干將”,一把叫“莫邪”。——莫邪是干將的妻子。

干將鑄劍,採來五方名山、四方上下的金鐵精華,專等天時地利合宜、陰陽平衡,百神降臨觀光時,開始鑄劍。不料天氣忽然發生變化,爐內的鐵精不能銷熔流動,而干將弄不清原因所在。妻子莫邪說:“你因擅長鑄劍,連吳王也知道你的.名字,派你鑄劍,結果三個月都沒成功。這是什麼原因?”干將說:“我不知道其中的道理。”莫邪說:“任何神物的變化,都得靠人的精誠奉獻才成。如今你鑄劍,是不是也得有人作出犧牲呢?”干將說:“當年我的師傅冶煉鑄物,金屬不能熔化,結果他夫婦二人一同投身爐中,器物終於鑄成。直到今日,匠人們在礦山邊搞鑄造,都披麻帶孝、抱着必死的決心,這纔敢在山中開爐熔鑄。如今鑄劍,鐵精不熔,大概就是這種情況吧?”莫邪說:“你的師傅知道犧牲生命來成就器物,在我來看,這也不難!”於是干將的妻子割下頭髮,剪下指甲,將它們投入爐中。再派三百童男童女拉風箱、裝煤炭。爐中精鐵立刻熔化,寶劍也隨之鑄成。那把陽劍便命名爲“干將”,陰劍命名爲“莫邪”。陽劍上佈滿龜紋,陰劍的紋理則是散漫無序的。干將把陽劍收藏好,只拿陰劍獻給吳王,吳王得到陰劍,非常愛重。