水仙子詠雪原文及翻譯

《水仙子·詠雪》是元代喬吉創作的一首詠物散曲。下面大家就隨小編一起去看看相關的原文翻譯吧!

水仙子詠雪原文及翻譯

原文

【雙調】水仙子

詠雪

冷無香柳絮撲將來①,凍成片梨花拂不開②,大灰泥漫了三千界③。銀棱了東大海④,探梅的心噤難捱⑤。面甕兒裏袁安舍⑥,鹽堆兒里黨尉宅⑦,粉缸兒裏舞榭歌臺⑧。

註釋譯文

①“冷無香”句:紛飛的雪花冷而不香,如同柳絮一樣撲來。冷無香:指雪花寒冷而無香氣。

②“凍成片”句:雪花凍結成片,如同拂拭不開的梨花。

③“大灰泥”句:紛紛揚揚的大雪如同白灰灑遍了整個世界。漫:灑遍。三千界:佛家語,這裏泛指整個世界。

④“銀棱”句:大雪好像爲東大海鍍上了白銀。

⑤探梅的心噤難捱(ái):尋梅的人都被凍得從心裏打戰。噤:牙齒打戰。捱:忍受。

⑥面甕(wèng)兒裏袁安舍:袁安的宅舍都被大雪埋沒,如同埋在了麪缸裏。面甕:麪缸。袁安:東漢人,家貧身微,寄居洛陽,冬日大雪,別人外出討飯,他仍舊自恃清高,躲在屋裏睡覺。

⑦“鹽堆”句:黨尉深宅大院裏的積雪,如同潔白的鹽堆。黨尉:即党進,北宋時人,官居太尉,他一到下雪,就在家裏飲酒作樂。

⑧“粉缸”句:大雪使歌舞的亭臺變成了粉缸。榭:建在高土臺上的敞屋。

翻譯

像那冰冷無香的柳絮紛紛揚揚撲來,凍成一片片梨花拂也拂不平,滿天空都是大塊白灰泥鋪天蓋地,瀰漫三千大千世界。滔滔洶涌的東海也被雪花打成一片銀白。探尋梅花的.盡情激盪難捱。看白麪甕裏有多少袁安高士的房舍,鹽堆裏有多少權貴的高樓大宅,粉缸裏有多少舞榭歌臺。

作品鑑賞

詠物詩大致可以分爲兩類,一類是純粹的詠物詩;另一類則是詠物抒懷,以比興的手法寄意。傳世的詠物詩,以後者居多。而這首《水仙子·詠雪》則是一首純粹的詠物詩章,極力渲染大雪紛飛的景象。

曲子開頭寫大雪如冰冷無香的柳絮撲向大地,又如凍成片的梨花。接着用“大灰泥漫了三千界”,進一層烘托飛雪之大。從撲面飛來的柳絮,到“漫了三千界”的“大灰”泥“,由遠及近,凡高到低,盡情描摹,面對如此大雪和酷寒天氣,那些喜歡踏雪賞梅的文人也怯寒止步。此曲多用俗語,生動形象,把用典與俗語巧妙地融合於一起,別具藝術魅力。

作者簡介

喬吉(1280—1345)元曲作家。一作喬吉甫,字夢符,號笙鶴翁,又號惺惺道人,太原(今山西太原市)人。寓居杭州。落魄江湖四十年,公元1345年(至正五年)病卒於家。著雜劇十一種,現存《揚州夢》、《兩世姻緣》、《金錢記》三種。散曲有《夢符小令》一卷。其雜劇、散曲在元曲作家中皆居前列。其散曲作品數量之多僅次於張可久,多嘯傲山水,風格清麗,樸質通俗,兼有典雅,與張可久齊名。李開先說他的散曲“種種出奇而不失之怪”,並說“樂府之有喬、張,猶詩家之有李、杜”,給予極高評價。今存小令二百零九首,套數十一篇。