李白《清平調》翻譯及賞析

李白的詩大家都不陌生吧,對於他的詩,你真正瞭解多少呢?下面是小編收集整理的李白《清平調》唐詩譯文及賞析,希望能夠幫助到大家。

李白《清平調》翻譯及賞析

《清平調·其一》李白

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

若非羣玉山頭見,會向瑤臺月下逢。

註釋:

清平調:一種歌的曲調。

華:通花。

羣玉山:神話中的仙山,傳說是西王母住的地方。

檻:欄杆。

瑤臺:傳說中仙子住的地方。

譯文

雲霞是她的衣裳,花兒是她的顏容;春風吹拂欄杆,露珠潤澤花色更濃。

如此天姿國色,若不見於羣玉山頭,那一定只有在瑤臺月下,才能相逢!

註釋

①清平調:一種歌的曲調,“平調、清調、瑟調”皆周房中之遺聲。

②檻:有格子的門窗。

③華:通花。

④羣玉山:神話中的仙山,傳說是西王母住的地方。

⑤會:應。

⑥瑤臺:傳說中仙子住的地方。

賞析:

詩人首先寫道:“雲想衣裳花想容。”“想”即像。“花”指牡丹花。讀解這一句,是可以雙解的,或者說,看見天邊的雲彩就想起楊貴妃的衣裳,看見嬌嫩的牡丹花兒就不由得想起楊貴妃的容顏。詩人通過“雲”與“衣裳”,“花”與“容”的相似性,通過比喻的`修辭手法,描寫了楊貴妃衣着的絢麗輕盈,容顏的嬌嫩可人。也可以理解成衣裳像雲彩一樣輕盈,容顏像花兒一樣美麗可人。無論那種解讀,詩人都是運用了比喻的修辭手法和豐富的聯想方法,形象而生動地描寫了楊貴妃的富貴及其容顏之美。

接着寫道:“春風拂檻露華濃。”“拂”即輕輕擦過。“檻”即花圃的圍欄。“華”通“花” 意思是說,春風吹拂欄杆,露珠潤澤花色更濃。“春風”一詞具有雙重意義,一是寫自然環境之美,春天的風和煦的,暖暖的;二是暗示楊貴妃受到皇帝的恩寵,正是春風得意之時。這一句表面描寫了環境之美,其實暗示了楊貴妃春風得意狀態。特別是詩人抓住了楊貴妃那似如花兒上沾滿了露水一樣澤潤容顏來突出了內心的'驕人之態。可以說,詩人在比喻中兼有誇張和擬人的修辭手法,放大了楊貴妃的嬌態與大紅大紫(“華濃”)的美豔。

第三句寫道:“若非羣玉山頭見。”“羣玉”即山名。“羣玉山”指神話中的仙山。出自《穆天子傳》(又名《周王遊行》,作者不詳,約成書於戰國時期,記載周穆王巡遊之事的著作),書中說,“羣玉山”是西王母住的地方。這裏以西王母居處來指代仙界,詩人藉此暗寓楊貴妃美貌似天仙。這一句的意思是說,如此天姿國色似如天仙的女人,如果不在“羣玉山頭”見到你是見不到的這樣的美人的。詩人把楊貴妃比作天仙。天仙美,本身就是朦朧之美,這樣,給人留下了審美想象的空間。這一句是在上面把楊貴妃的玉顏比作花兒而的過渡到寫人的整體。此時的楊貴妃真有飄飄欲仙之美。

最後寫道:“會向瑤臺月下逢。”“會向”即應在。“瑤臺”也是西王母的居處。這一句的意思是說,那一定只有在瑤臺月下,才能相逢。這一句還是寫楊貴妃是天仙。這一句與上一句是相互聯繫起來的,一個是“見”,一個是“逢”,都有相遇的意思。二者之前用“若非”與“會向”相連,即“若非……會向”即是“不是……就是”之意。也就是說,楊貴妃不是“羣玉山頭”所見的飄飄仙子,就是瑤臺殿前月光照耀下相逢的神女。玉山、瑤臺、月色,一色素淡的字眼,映襯花容人面,使人自然聯想到白玉般的人兒,又像一朵溫馨的白牡丹花。與此同時,詩人又不露痕跡,把楊妃比作天女下凡,真是精妙至極。

這首詩是李白在長安爲翰林時所作。有一次,唐明皇(即唐玄宗)與楊貴妃在沉香亭觀賞牡丹,因命李白作新樂章,李白奉旨作了這三章。

《清平調·其二》李白

原文:

一枝紅豔露凝香,雲雨巫山枉斷腸。

借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。

譯文 貴妃真是一枝帶露牡丹,豔麗凝香,楚王神女巫山相會,枉然悲傷斷腸。請問漢宮得寵妃嬪,誰能和她相像?可愛無比的趙飛燕,還得依仗新妝! 註釋 飛燕:趙飛燕,西漢皇后 妝:修飾打扮查看詳情>>

背景

這首詩是李白在長安爲翰林時所作。有一次,唐明皇與楊貴妃在沉香亭觀賞牡丹,因命李白作新樂章,李白奉旨作了這章。查看詳情

鑑賞

這一首,寫貴妃的受寵幸。首句寫花受香露,襯托貴妃君王寵幸;二句寫楚王遇神女的虛妄,襯托貴妃之沐實惠;三、四句寫趙飛燕堪稱絕代佳人,卻靠新妝專寵,襯托貴妃的天然國色。詩人用抑揚法,抑神女與飛燕,以揚楊貴妃的花容月貌。

《清平調·其三》李白

原文

名花傾國兩相歡,常得君王帶笑看。解釋春風無限恨,沉香亭北倚欄杆。

簡介

此詩爲李白《清平調》組詩,是李白在長安爲翰林時所作。有一次,唐明皇與楊貴妃在沉香亭觀賞牡丹,因命李白作新樂章,李白奉旨作了這三章。首句寫名花與傾國相融;二句寫君王的歡愉,“帶笑看”三字,貫穿了三者,把牡丹、貴妃、明皇三位一體化了。三、四句寫君王在沉香亭依偎貴妃賞花,所有胸中憂恨全然消釋。全詩語言豔麗,句句金玉,字字流葩,人花交映,迷離恍惚。

註釋

名花:牡丹花。傾國:喻美色驚人,此指楊貴妃。典出漢李延年《佳人歌》:“一顧傾人城,再顧傾人國。”解釋:瞭解,體會。釋,一作“識”。春風:指唐玄宗。。沉香:亭名,沉香木所築。

譯文

名花伴着絕色美人令人心歡,贏得君王滿面帶笑不停地看。春風中消解了君王無限悵恨,在沉香亭北共同倚靠着欄杆。

評價

《唐詩直解》:四出媚態,不以刻意工,亦非刻意所能工。《詩藪》:“明月自來還自去,更無人倚玉闌干”、“解釋東風無限恨,沉香亭北倚闌干”,崔魯、李白同詠玉環事,崔則意極精工,李則語由信筆,然不堪並論者,直是氣象不同。《唐詩解》:太白於極歡之際,加一“恨”字,意甚不淺。《彙編唐詩十集》:唐雲:三詩俱鑠金石,此篇更勝。字字得沉香亭真境。《唐詩選脈會通評林》:同敬曰:“帶笑”字下得有情,第三句描貴妃心事。《唐詩摘鈔》:釋恨即從“帶笑”來。本無恨可釋,而云然者,即《左傳》(野太子申生):“君非姬氏(指鱺姬),居不安,食不飽”之意。《增訂唐詩摘鈔》:婉膩動人,“解釋”句情多韻多。《古唐詩合解》:此章方寫唐皇同妃子同賞木芍藥。《唐詩別裁》:本豈釋天戶之愁恨,託以“春風”,措詞微婉。《詩法易簡錄》:此首乃實賦其事而結歸明皇也。只“兩相歡”三字,直寫出美人絕代風神,並寫得花亦栩栩欲活,所謂詩中有魂,第三句承次句,末句應首句,章法最佳。《李太白詩醇》:嚴滄浪曰:旖旎動人。錦心繡口。《唐人絕句精華》:第三首總結,點明名花、妃子皆能長邀帝寵者,以能“舞釋存風無限恨”也。