《長相思其一》
長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,
微霜悽悽簟色寒。
孤燈不明思欲絕,
卷帷望月空長嘆。
美人如花隔雲端。
上有青冥之高天,
下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦,
夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝。
《長相思其一》譯文:
日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。
秋夜裏紡織娘在井欄啼鳴,
微霜浸透了竹蓆分外清寒。
孤燈昏暗暗思情無限濃烈,
捲起窗簾望明月仰天長嘆。
親愛的人相隔在九天雲端。
上面有長空一片渺渺茫茫,
下面有清水捲起萬丈波瀾。
天長地遠日夜跋涉多艱苦,
夢魂也難飛越這重重關山。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。
《長相思其二》
日色慾盡花含煙,
月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,
蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳,
願隨春風寄燕然。
憶君迢迢隔青天。
昔時橫波目,
今作流淚泉。
不信妾腸斷,
歸來看取明鏡前。
《長相思其二》譯文:
日色將盡花兒如含着煙霧,
月光如水心中愁悶難安眠。
剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,
又拿起蜀琴撥動那鴛鴦弦。
只可惜曲雖有意無人相傳,
但願它隨着春風飛向燕然。
思念你隔着遠天不能相見。
過去那雙顧盼生輝的眼睛,
今天已成淚水奔淌的清泉。
假如不相信我曾多麼痛苦,
請回來明鏡裏看憔悴容顏。
《長相思其三》
美人在時花滿堂,
美人去後花餘牀。
牀中繡被卷不寢,
至今三載聞餘香。
香亦竟不滅,
人亦竟不來。
相思黃葉落,
白露溼青苔。
《長相思其三》譯文:
美人在時,有鮮花滿堂;
美人去後,只剩下這寂寞的'空牀。
牀上捲起不睡的錦繡襲被,
至今三年猶存曇香。
香氣是經久不潤了,
而人竟也有去無回。
這黃葉飄髦更增添了多少相思?
露水都已沾溼了門外的青苔。