日語專業的畢業論文

日語專業培養具有紮實的相應語言基礎比較廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的相應語言高級專門人才。下面,小編爲大家分享日語專業的畢業論文,希望對大家有所幫助!

日語專業的畢業論文

摘要:本文首先分別探討了日語中請求句和允許句中人稱代詞的隱匿現象以及由其引發的學習難點,繼而嘗試辨析了請求句和允許句之間的差異,以期爲日語初級階段的學習打下堅實的基礎。

關鍵詞:請求句;許可句;人稱代詞的隱匿

1 引言

衆所周知日本是個島國,其文化具有相對的封閉性,人們對周圍的人和事極其熟悉,彼此具有敏銳的觀察力和敏捷的理解力,因而養成了相互間心照不宣的曖昧和含蓄。另外,日本還是個單一民族國家,注重周圍的人際關係,在交往中習慣於放低自己,並且認爲在談話過多地直接提起自己或對方是不禮貌的表現。金田一春彥曾經指出,日本人說話儘可能通過上下文語境體現人物的關係,而不喜歡使用人稱代詞。日本文化的這兩個特點造就了日語中人稱代詞的隱匿現象,這一現象廣泛存在於日語學習的初級階段,以下本文重點探討中國學習者在日語學習初級階段容易混淆的請求句“~てください”和許可句“~てもいいです”中的人稱代詞的隱匿現象,進而辨析它們之間的意義區別。文中無特別註明出處的例句均出自國內最常見的教材《新版中日交流標準日本語》。

2 請求句中人稱代詞的隱匿現象

表示請求或命令的句型有“~てください”和“~てくださいませんか”,它們之間的區別僅僅在於發話者客氣禮貌的程度不同,前者帶有輕微的命令,後者表示客氣禮貌的詢問,它們對應的中文譯文:“請(你)做某事。”“請(你)做某事,好嗎?”和中文類似,這個句型通常隱匿第二人稱代詞“你(們)”,句子中不會出現“あなたは”這樣的主題。例如:

(1)ここに住所と名前を書いてください。/請(你)在這裏填寫住址和姓名。

(2)この荷物を航空便で送ってください。/請(你)用航空方式寄這件包裹。

(3)スケジュール表をファックスで送ってくださいませんか。/請(你)把日程表用傳真發給我,好嗎?

學習這種請求或命令的句型要注意如下幾點:首先,句子中一般不會出現“~さんは”這種陳述句的主題,但是可以出現呼喚語“~さん,”,如呼喚語可以出現在例句(1)中“田中さん、ここに住所と名前を書いてください。/”田中同學,請你在這裏填寫住址和姓名。“

其次,既然是請求命令的句子,那麼話者是發出命令或請求的人,話者要求聽者做出某種動作行爲,因而句子中表示行爲動作的”~て“是聽者的動作行爲,這裏尤其需要區分的兩組動詞是”借りる、貸す“”見る、見せる“.其中”借りてください“意思是請你(們)去借來某物,而”貸してください“意思是請你(們)借出某物。例如老師上課要用到的書,請聽者同學們去圖書館借,就可以說”図書館からその本を借りてください“老師請同學們將自己的書借出給 B班同學則可以說”Bクラスの學生にその本を貸してください“,而如果話者老師請聽者學生借出書給老師本人則可以說”私にその本を貸してください“,這裏通常話者會將”私に“這個句子成分隱匿,簡單地說成”その本を貸してください“,因而我們經常會聽到話者向聽者借東西時直接說”貸してください“.

而”見てください“意思是請你(們)看,”見せてください“是請你(們)出示給某人看。例如話者要求聽者看護照時可以說”パスポートを見てください“,要求聽者將護照出示給旁邊的警察看時則可以說”警察にパスポートを見せてください“,而如果是話者要求聽者出示護照給自己看則可以說”私にパスポートを見せてください“,這裏的”私に“這個句子成分也通常會被話者隱匿而簡單說成”パスポートを見せてください“.

最後,”~てくださいませんか“經常翻譯成”你們可以~嗎?“,與”~てください“一樣,句子中表示行爲動作的”~て“是聽者的動作行爲。在較爲複雜的句子中,因爲句子成分比較多,初學者可以直接忽略句子最後部分的”ませんか“,以便更爲直觀地理解句子意思。如例句(3)可以按照”スケジュール表をファックスで送ってください“這個句子意思去理解,只是多了”ませんか“會令句子顯得更加客氣禮貌。

3 許可句中人稱代詞的隱匿現象

表示許可的句型主要以”~てもいい“爲代表,當然還包括類似的表達”~てもかまわない“.日語存在專門表達禁止的句型”~てはいけない“,因而許可句的謂語沒有相應的否定形式,如沒有”~てもよくない“和”~てもかまう“這種句型。許可句型有肯定句和疑問句兩種形式,分別是”~てもいいです“和”~てもいいですか“,由於存在人稱代詞的隱匿現象,肯定句和疑問句的句子意思有細微的區別。以下主要以敬體”~てもいいです“爲例進行說明。肯定句的形式”~てもいいです“往往隱匿句子成分”我們“或”你們“.肯定句的形式是話者做出的許可,它包含兩種意思,其一是規矩許可,即話者基於社會慣例或公共規則而做出的許可”我們/你們可以~“;其二是個人許可,即話者基於個人的心情或判斷而做出的許可”你們可以~“.如下面例句(4)的中文意思可以是規矩許可的情況”我們/你們可以在這兒拍照“,也可以是話者個人許可的情況”你們可以在這兒拍照“;例句 (5) 的意思可以有上述的兩種”(按規定)我們/你們可以回家了“或”(我同意)你(們)可以回家了“.可見,肯定句的人稱代詞可能是”我們“或”你們“,這些句子成分在日文中往往屬於隱匿成分,這些句子成分在中文翻譯時也常常被省略。

(4) ここで寫真をとってもいいです。/這兒可以拍照。

(5)家に帰ってもいいです。/可以回家了。

疑問句的形式”~てもいいですか“隱匿的句子成分只可能是”我們“.這是因爲疑問語氣的許可句型表示話者在徵求聽者的許可”我們可以~嗎?“,而”你們可以~嗎?“屬於請求或者命令的語氣”~てくださいませんか“.因而,疑問句的形式”~てもいいですか“中表示行爲動作的”~て“是話者的動作行爲。如例句(6)(7)的中文翻譯帶上了”我(們)“則意思更爲清晰明確。

(6)ここで寫真をとってもいいですか。/我(們)可以在這兒拍照嗎?

(7)家に帰ってもいいですか。/我(們)可以回家嗎?

因爲肯定句的意思既可以是”我(們)“,同時也可以是”你(們)“,因而如果是沒有上下文的句子,翻譯是不容易出錯的,如果是一段文字中的句子,只要根據前後文脈判斷即可。而疑問句中的”~て“表示的.是話者的動作行爲,區分兩組動詞”借りる、貸す“”見る、見せる“在句子中的意思是初學階段的難點。”借りてもいいですか“意思是話者詢問自己可否借入某物,”貸してもいいですか“意思是話者詢問自己可否借出某物。例如學生們詢問老師自己可否不買上課用書,而是去圖書館借時可以說”図書館から本を借りてもいいですか“,學生們詢問老師自己可否將書借出給 B 班的同學時可以說”Bクラスの學生に本を貸してもいいですか“.

”見てもいいですか“意思是話者詢問自己可否觀看某物,”見せてもいいですか“意思是話者詢問自己可否將某物出示給別人看。學生詢問老師自己可否看電視時可以說”テレビを見てもいいですか“,詢問老師自己可否將電視給別人看時可以說”テレビを見せてもいいですか“,詢問老師自己可否將電視給 B 班的同學看時可以說”Bクラスの學生にテレビを見せてもいいですか“.

綜上可知,肯定句的形式”~てもいいです“的意思可以是”我們/你們可以~“;而疑問句的形式”~てもいいですか“的意思只能是”我們可以~嗎?“,句子中表示行爲動作的”~て“是話者的動作行爲。

4 請求句和許可句的意義辨析

以上本文分別分析了請求命令句型和許可句型的基本意義和用法,這兩個句型最大的共同點就是句子中人稱代詞的隱匿現象很突出,其中肯定形式的許可句型對於隱匿了的人稱代詞的限制比較寬鬆,根據上下文或語境可以是第一人稱”我、我們大家“或者第二人稱”你、你們“,不容易和請求命令句型混淆。例如中文”請你坐這兒“,最爲直接的是可以對應請求命令句型”ここに座ってください/請(你)坐這兒“,但是如果使用肯定形式的許可句型”ここに座ってもいいです/可以坐這兒“也不存在意義上的衝突對立。

而其中容易混淆的是主要疑問句形式的許可句型”~てもいいですか“和表示請求或命令的句型”~てください,~てくださいませんか“.中文口語中請求和許可這兩種語氣有時比較含糊,要正確區分使用二者首先要區分清楚語氣,例如中文”可以坐這兒嗎“可能分爲兩種情況,它們的意義大相徑庭:其一,”(你)可以坐這兒嗎?“屬於請求命令的語氣,對應正式的中文”請您坐這兒(好嗎)“,這時使用相應的請求命令句型進行翻譯,例如可以翻譯成”ここに座ってください“或更爲禮貌客氣的”ここに座ってくださいませんか“;其二,”(我)可以坐這兒嗎?“屬於徵求允許的語氣,應該運用許可句型的疑問句形式進行翻譯,例如可以翻譯成”ここに座ってもいいですか“.

其次,這兩種句型中的”~て“的動作主體不一樣,請求命令句型中的”~て“是聽者的動作行爲,而疑問語氣的許可句型中的”~て“是話者的動作行爲。例如日文”ドアを開けてください(ませんか)“句中的”開けて“是聽者的行爲,應該翻譯成”請(你)開門(好嗎)“,而日文”ドアを開けてもいいですか“句中的”開けて“是話者的行爲,應該翻譯成”我可以開門嗎?“.

5 結語

綜上不難看出,本文分析的請求和允許句型的差異基本源自日文對於人稱代詞的隱匿現象,這是日語入門階段的難點,如果能在此階段勤於梳理思路,培養正確的思維習慣,必定能事半功倍地爲進一步學習打下牢固的基礎。

參考文獻:

[1] 金田一春彥。日本語[M].北京:北京大學出版社,1988.

[2] 唐磊,等。新版中日交流標準日本語[M].北京:人民教育出版社,2005:170-189.