關於科技法的論文

【摘 要】 法語是國際第二大言語,科技法語是現代科學技能的載體之一。跟着我國改革開放的日漸擴大,科技法語文獻和材料翻譯也日趨遍及,本文較系統論說了科技法語的特色。

關於科技法的論文

【關鍵字】 科技法語 特色 導言 科技法語是自然科學和工程

導言

科技法語是自然科學和工程技能範疇中運用的一種外語文體,是跟着現代科學技能的迅速發展而逐漸構成的。從運用地域上講,法語是僅次於英語的國際第二大言語。科技法語作爲現代科學技能的載體之一,正日益遭到大家的重視。

科技法語的首要特色

科技法語儘管沒有與通常法語天壤之別的語音、詞彙和語法系統,但其詞彙含義、句法構造、句型運用和修辭方法卻有自身的特色。對科技法語特色作全部的瞭解,對熟練掌握並靈敏運用各種翻譯辦法和竅門是大有優點的。

1.用詞和詞義特色

1.1通用科技詞彙 這類詞彙指不一樣專業都要常常運用的通用詞彙,如fréquence(頻率)、densité(密度)、facteur(係數)等。這類詞的詞義相對單一,雖運用範圍較廣,呈現頻率較高,但通常不會給翻譯構成什麼艱難。

1.2半科技詞彙 這類詞彙係指科技法語中運用的.通常詞彙。這類詞除自身的根本詞義外,在不一樣的專業中又有不一樣的詞義。例如al-imentation一詞,其根本詞義是“餵食”,用在科技上轉義爲“饋電、給水、供彈、運送、加載、進刀、電源”等。這類詞詞義繁複,用法靈敏,調配方式多樣,運用範圍極廣,在科技法語文獻中呈現頻率最高,給翻譯的詞義瞭解和挑選構成很大艱難。

1.3純科技詞彙(亦稱專業詞彙) 這類詞彙係指在不一樣專業範疇運用技能詞彙。例如diode(二極管)、isotope(同位素)、plancton(浮游生物)等。這類詞詞義單一、運用範圍極窄,在科技法語中呈現頻率最低,翻譯時沒有艱難。

1.4籠統名詞 科技法語中許多運用概念精確的籠統名詞,由於這類詞彙表意恰當。其詞義特色是既具有籠統的動作含義,又具有詳細的事物含義,翻譯時應特別注意(通常譯者通常疏忽其詳細的事物含義)。例如installation(安裝;設備)、protection(維護;防護設備)、balance(平衡;天平)、guidage(制導;導向器)等。

1.5合成詞和縮寫詞 科技法語中由前後綴派生而來的合成詞極多。翻開《法漢科技詞彙大全>就會發現,由anti-、auto-、hydro-和hy-po-這四個前綴派生而來的詞彙競達1500餘條之多,真是令人驚歎不已。別的,科技法語中縮寫詞的數量也極爲可觀。儘管縮寫詞具有用詞經濟、拼寫便利、表達簡練的優點,但給翻譯中的辨認和了解構成了必定的艱難(現有的縮略語詞典遠遠滿意不了實踐需求)。

2. 句法特色

2.1被迫構造多 在科技法語中,被迫構造的運用遠較通常法語頻頻。究其原因,一是科技文章着眼於演繹證明的成果,需求使事物、進程和成果處於語句的基地位置,而被迫構造恰好能傑出證明和說明的對象;二是科技文章的證明、分析和推理請求儘量客觀,而客觀的表達與豪情色彩是不相容的,被迫構造恰好能夠避開人的主觀因素;三是科技文章崇尚慎重、精練和精確,而被迫構造在許多情況下恰好可使語句更爲簡略和緊湊。

2.2許多使甩無人稱動詞科技法語中,動詞的無人稱方式(分詞式、不定式)廣泛運用,尤其是現在分詞複合構造作後置定語的景象更是層出不窮。究其原因,科技著作在說明事物的狀況、改變和彼此間的聯絡時請求完整、慎重、精確,而無人稱動詞恰好可用拓展的成分對所潤飾的詞進行嚴厲的說明和限制,並且又可避開復雜的主從複合構造並省卻動詞時態的合作,保持語句的勻稱性。

2.3短語動詞多 科技法語文章中常常運用一些“動詞+介詞”,“動詞+名詞”、“動詞+名詞+介詞”型的短語動詞,例如:avoir a(需求)、disposer de(具有)、faire usage de(運用)、porter coup(見效)等。這類短語動詞天衣無縫、用法靈敏、含義清晰,能對某些動作或做法進行精確的

描繪和說明,是科技法語文體的一個根本組成部分。

2.4名詞化構造多 科技法語中常有用一個名詞性詞組(表明動作含義的名詞+de+名詞+潤飾語)替代一個語句意思的景象。也就是說,通常法語頂用動詞表明的內容在科技法語中卻常用名詞來表達。例如la pollution de l’atmosphère par oxyde azoté(含氮氧化物對大氣的污染)、l’application des métaux sur l’indus—trie(金屬在工業上的運用)等。這種名詞化構造用詞簡練、構造緊湊、表意客觀,且信息量大,在許多情況下能夠省卻過多的主謂構造,很受科技法語文章作者的喜愛。

2.5語句冗長複雜科技法語中,冗長冗雜的言語景象是具有典型性的,長達數行、十數行的語句層出不窮。究其原因,科技是研討自然界事物發展進程、演化規則及其運用的學識,爲了精確、詳盡地表述事物之間的因果、條件、依靠、制約和比照等聯絡,就需求嚴密的邏輯思維,而這種思維的內容見諸於言語方式,就會構成這種富含許多信息的、錯綜複雜且枝葉橫生的長難句了。

3. 修辭特色

3.1陳說句多、動詞時態運用有限科技法語文章老是客觀地陳說事理和疑問,描繪進程和狀況,說明特性和功用,所論情理多具通常性、頻頻性和特徵性。因而作者在行文時以直接敘說爲多,而感嘆句、疑問句運用較少。句中的謂語動詞也多選用簡略時態(包含現在時、未完成過去時、簡略將來時),有時也選用複合過去時,而其它時態運用很少。

3.2指令語式和某些虛擬語式運用較多科技法語文章作者爲了表明指示、建議、勸說和指令等意思,乃至爲了提出某種想象和假定,常常會選用指令語式。這在運用說明書、操作規程、作業指導和注意事項等材料中尤爲多見。別的,科技文章在說明事理、提出想象、探討疑問和推導公式時,常會涉及到各種條件和場合,作者爲防止武斷,爲了慎重和留有餘地,還通常選用某些虛擬語式而使文筆變得委婉和油滑。

3.3省略、倒裝和分裂景象多見科技法語中,殘缺不全、詞序倒置、成分分裂的語句不乏其例。這類“異常”景象首要是修辭的需求使然。例如,省略法可節省篇幅,使表述更爲簡練和緊湊,倒裝法可使某一事理更爲奪目和傑出,使上下文的聯絡更爲嚴密;而分裂規律通常可使語句的全體構造更爲勻稱和平衡。

3.4文筆樸素,行文標準 科技法語首要用來客觀地說明事理和論說疑問,言語樸素無華、很少潤飾。由於科學是老老實實的學識,來不得半點的誇大和烘托;作者重視的是現實、概念和邏輯,不允許、也不行能把文章安排成起伏跌宕的情節,不然就有損科學的嚴肅性。別的,科技法語文章的行文格局十分標準,不一樣文章的行文方法十分類似。例如在敘說疑問時老是開宗明義、開門見山,把要表達的首要信息儘量前置,使讀者能直觀地捉住疑問的要點,選用所謂的“前置性陳說”句式(這也是被迫構造運用較多的原因之一)。

參考文獻:

[1] 王泉流.科技英語翻譯竅門.天津科技出版社.1991.

[2]陳振堯.科技法語選讀.商務印書館.1979.