淺析基於認知語言學理論下的英語隱喻研究論文

關鍵詞認知語言學 隱喻 最佳關聯

淺析基於認知語言學理論下的英語隱喻研究論文

摘要目前隱喻研究已超越了語言學範圍,從各自不同角度,不同領域建立了不同的隱喻理論。隱喻即人類通過一個概念域的事體來理解和經歷另一個概念域事體的方式,是一種特定的心理映合,這種映合對人們的日常思維、推理和想象都產生很大的影響。隱喻擁有普遍性和系統性的特點,隱喻產生於認知,是人類認知的重要組成部分,又是認知的結果,同時又促進了認知的發展。

一、引言

隱喻的本質問題一直是語言學家、心理學家、哲學家等所共同關注和探討的問題,尤其是二十世紀以來,隱喻更多地是作爲橫跨心理學、哲學、文藝學、語言學等學科的多維性研究課題。從古希臘Aris-totle以來,修辭學都將隱喻作爲一種修辭格來進行研究,認爲隱喻能夠給文章帶來意想不到的美學效果。Richards等人對隱喻的研究當然要比Aristotle的認識深刻和全面得多,但是有一個事實是不能迴避的:無論是Aristotle的“類比理論”,還是Richards的“相互作用理論”,都始終把研究的視角和層次放在語言本身,沒有能夠深刻地揭示隱喻的本質問題。認知語言學家立足於“現實—認知—語言”這一基本原則,在人們經驗感知的基礎上,從人類認知的角度來研究隱喻認知機制的實質和特點。

二、隱喻研究

隱喻的研究由來已久,是“舊得不能再舊的題目”(葉子南,2008)。但是很多時候,問題的解決與否並不是取決於研究所投入的時間的。而且語言的創造性本質決定了新的隱喻必定會不斷出現。這就要求我們的研究也要不斷跟進。

Lakeoff和Johnson在上個世紀八十年代初期提出隱喻意義的實質是源域(sourcedomain)和目標域(targetdomain)映射關係。Lakoff和Johnson將隱喻分成了三種:結構隱喻(structuralmetaphor)、方位隱喻(orienta-tionalmetaphor)和本體隱喻(ontologicalmetaphor)。結構隱喻是將一個域中的概念轉化到另一個域中,比如“Argumentisawar”。方位隱喻是用諸如上下、內外、前後、左右等表達空間方位的概念來組織另外一種概念系統。“I’mfallingasleep”、“hedroppeddead”及“Youareundermycontrol”

此類隱喻提供了人類主體和世界上其他事物之間的一種空間關係。本體隱喻指的是用實體詞來表達一些非物質性的概念,比如感情、活動和想法,從而對其進行分類、量化和引用。

三、關聯理論對隱喻的闡釋

(一)隱喻的關聯性解釋的依據。

關聯理論之所以能對隱喻做出闡釋,筆者認爲要基於它對隱喻的兩點認識:其一,隱喻是一種更廣闊的語境出現的話語現象;其二,在隱喻中,說話人的意義是間接表達的,因此作者真實的交際意圖需藉助於相關性推理才能獲得。Sperber和Wilson(1986:237)認爲,隱喻不需要特殊的解釋能力和程序,它是語言交際中一般認知推理能力自然發展的結果。關聯理論將隱喻歸入一般話語,因而也就爲其解釋隱喻提供了必要的前提。此外,用關聯理論解釋隱喻有其一定的必然性。言語行爲理論認爲說話是在實施一種行爲,它可以是直接的或間接的。關聯理論認爲隱喻屬於間接的言語行爲,其命題形式和命題態度之間必然存在着某種“關聯”。這種“關聯”需要聽話人藉助於語境進行語用推理才能獲得。

(二)關聯理論對隱喻的產生和理解過程的闡述。

隱喻的產生是一個複雜的過程,是多種因素綜合作用的結果。關聯理論認爲,在語言交際時,發言者總是遵守關聯原則,尋求對其思想的最佳關聯表達,既讓話語具有足夠的語境效應又儘量節省聽者的處理努力。但是最佳關聯表達並非總是精確的表達,這時候取而代之的是模糊表達。隱喻正是人們使用模糊表達法的產物,表達了用語言的字面意義無法表達的`意義。這種表達需要本體與喻體之間存在着相互關聯,這種關聯是客觀事物在人的認知領域裏的相似聯想,而人認知能力的共性使人們趨向於對同一事物有着相似的聯想。

一般來說,對隱喻的理解主要分兩個階段:一是隱喻的識別,二是對隱喻含意的推導(束定芳,2000:232)。對隱喻的識別主要依據其字面意義與語境衝突的性質,而且這種衝突原則上是不可能消除的,只有在擴展了的更大的語境中才能消除。關聯理論認爲人們是根據人類認知假設去理解話語的,人們對於話語的理解不是被動地接受語言信息,而是在共有認知語境的基礎上去尋找關聯,從而推斷出語言在特定語境中的意義。

四、結語

隱喻,作爲一種修辭方式,顯示了人們在使用語言時的一種認知方式。由於不同的文化和歷史,各個國家的隱喻也互不相同。隱喻的翻譯涉及兩種語言文化的互換,而不是簡簡單單的詞語轉化。根據以上分析我們可以看出,一種語言中的隱喻在另外一種語言中可能有也可能沒有相對等的隱喻。因此,譯者在翻譯隱喻的時候就需要將其他方面的因素考慮在內,比如文化和歷史。最後,筆者建議了三種處理隱喻的翻譯方法,即直譯、等值翻譯和意譯。譯者可以根據不同的翻譯目的選擇一種或者多種翻譯方法進行翻譯。

參考文獻:

[1]藍純。從認知角度看漢語和英語的空間隱喻[M]。北京:外語教學與研究出版社,2003。

[2]馮立新。認知隱喻與翻譯[J]。惠州學院學報,2005(8)。