大學英語翻譯教學模式的創新論文

摘要:對於大學英語專業教學工作來說,翻譯課程教學是教學工作中的一個難點和重點內容。構建以學生爲中心的大學英語翻譯教學模式,不僅能將學生置於教學的主體地位,還能提高學生的學習興趣以及積極性,並且在教學過程中逐漸提升學生的英語運用能力,進而培養學生的英語翻譯能力。本文首先概述了以學生爲中心下大學英語翻譯教學模式的內涵,其次分析了大學英語翻譯教學模式現狀,最後針對存在的問題提出了相應的解決策略,望對有關教學工作者帶來幫助。

大學英語翻譯教學模式的創新論文

關鍵詞:大學英語;翻譯教學模式,創新對策;以學生爲中心

翻譯課程是訓練英語專業學生雙語應用能力、跨文化能力的主要課程。優秀的英語翻譯不只是將翻譯內容的“軀幹”完整、正確的表達出來,而是在此基礎上賦予譯文鮮活的“靈魂”。然而傳統的大學英語翻譯教學模式過於機械化,並且過於注重翻譯結果,缺乏對學生翻譯能力的培養。因此構建以學生爲中心的大學英語翻譯教學模式是非常有必要的。

一以學生爲中心下大學英語翻譯教學模式的內涵

《教學要求》提出,大學英語教學必須搭載在一個先進的、個性的、能激發學生學習興趣的教學模式上。這一要求具體是指大學英語教學需依靠現代信息技術,注重教學過程,同時應將學生置於教學主體地位,並以培養出英語綜合能力強的學生爲主要目的。所謂英語綜合能力強就是指口語能力、應用能力、翻譯能力俱佳的人才[1]。因此大學英語翻譯教學模式也應以此爲教學指導方針,對傳統教學模式進行改革,培養學生的學習興趣,使其在興趣指引下融入教師課堂教學,並且積極主動的探索問題,從而提升其翻譯能力。在教學過程中,教師應用多種教學方法加強學生的主體地位,並與學生建立良好的師生關係。

二大學英語翻譯教學模式現狀

(一)缺乏市場意識隨着知識經濟的進一步發展,經濟市場需要的已不再是傳統意義上的工具型外語人才,而是專業性強的複合型人才。一般情況下,本科英語專業的學生只有在高年級纔會接觸翻譯課程,因此課時有限,但學習任務包含了翻譯史、翻譯技能訓練、翻譯理論等多個重點內容,所以教學時走馬觀花現象嚴重,學生無法得到應有的訓練,在學習時無法找到重點且盲目性較大[2]。學生無法深入瞭解文化、政治、經濟等領域的翻譯實務,因此學習難以滿足市場對人才的多元化需求。

(二)傳統教學模式根深蒂固筆者對多個大學英語翻譯教學模式進行了細緻性研究,發現大多數英語翻譯教學模式仍沿用傳統的教學模式,即教師位於教學的主體地位,學生在學習過程中過於被動;翻譯時以教師的答案爲標準,影響了學生自主翻譯觀念的形成;課堂教學和課後練習的材料均以句子爲主,沒有培養學生語篇翻譯的意識;注重翻譯技巧的鍛鍊,缺乏理論指導。這種教學理念只會使學生在學生中過於循規蹈矩,降低學生的學習興趣,進而降低教學質量。

(三)缺乏應用能力的培養翻譯能力是學生英語應用能力的主要體現,也是學生學習英語的重要部分。目前我國大學英語翻譯教學可總結爲以下4點:教材不編、教師不講、學生不練、考試不考。由此可見,英語翻譯教學在英語教學不受重視,在這一教學地位的影響下,就難以談得上培養學生的應用能力了[3]。在英語專業教學中,教師只注重學生是否能通過英語專業四級、專業八級,平常的訓練也多以考試標準爲主,不注重英語翻譯應用能力的培養,即使大部分學生通過了考試,卻連基本的實用性篇章都翻譯不出來,由此可見,英語翻譯能力培養的缺失在很大程度上降低了學生英語的實用性功能,因此必須對傳統教學模式進行改革創新。

(四)師資隊伍存在問題英語翻譯教學與英語口語教學和英語聽力教學不同,英語翻譯要求譯者必須瞭解語言、社會、科學等多個方面的知識,同時還需要掌握英語的語法、語言的運用能力。但目前我國大學英語專業翻譯教師大多達不到這一要求,嚴重缺乏學術訓練和職業訓練[4]。大多教師都滿足精讀課程、語法教學的要求,但翻譯實踐經驗和理論素養難以滿足教學需求。

三以學生爲中心下大學英語翻譯教學模式的創新對策

(一)激發學生學習興趣衆所周知,興趣是引導學生自主學習的首要條件,因此在進行英語翻譯教學模式的創新時,首先要做的就是培養學生的學習興趣,激發學生的學習主動性。因此就要求教師擺脫傳統的教學觀念,積極引導學生自主學習,適時地與學生進行討論,一定要注意講課、與學生討論時的語氣、表情,不要太過嚴厲,以免使學生產生畏懼心理。在學生回答問題時應適時的給予肯定性評價,多進行鼓勵,以免打擊到學生的學習興趣。例如教師進行翻譯練習時可讓學生翻譯“你若不離不棄,我必生死相依”[5]。大學生一般對這一類型的語句比較感興趣,這類題目不僅可以提高學生的思維能力,還能鍛鍊學生的雙語轉化能力。教師積極引導學生進行思考,並且鼓勵學生踊躍回答問題,最後向學生分享自己的翻譯結果。教師可以以輕鬆愉悅的語氣向學生講解:“四級水平的人翻譯爲:Ifyouneverleaveme,Iwillbewithyounomatterliveofdie;六級水平的人翻譯爲:Iwillalwaysbewithyouuntiltheendoftimeifyou'dneverleaveme.英語專業四級的人翻譯爲:Ifyoudonotabandon,Iwillnotdepartfromlifecompanion.英語專業八級的人翻譯爲:IfyouleaveIwilllifeanddeathdependency,同學們覺得自己到達哪一水平了?”這樣不僅能夠讓學生了解直譯、意譯等不同的翻譯方式,還能吸引學生的興趣和注意力,活躍課堂氛圍。

(二)豐富教學方式翻譯課程的主要教學方式課堂教學,因此教學的方式是影響翻譯課堂教學的主要因素。傳統翻譯教學方式是先給學生一段中文或者英文句子或文章,待學生翻譯好之後教師根據其翻譯結果進行糾正,這就是傳統的糾錯教學法。這種教學方法主要鍛鍊的是學生的語言文字功底,但卻無法培養學生的信息攝取能力。在翻譯教學中,教師是學生學習的引導者,因此應當採取多種高效的教學方式進行教學,以充當好教學工作的參與者和組織者。所以在實際翻譯教學中,教師應根據翻譯教學的實際內容豐富多種教學方法。大學本科英語教學一般均採取小班教學模式,班級人數較少,教師教學針對性強,便於開展不同的教學方式。例如,在進行課程設計時,可採用情景教學或則功能教學,對教學材料進行反覆、由淺至深的應用[6]。同時還可進行小組練習、分層教學等新穎的教學方法。譬如,在進行與旅遊有關的材料翻譯時,教師可將學生設定爲導遊角色,讓學生根據所學內容對材料進行現場翻譯。旅遊材料涉及大量的知識景點、歷史文化內容,可以培養學生的知識應用能力。學生在進行翻譯的時候便會熟練應用theSummerPalace(頤和園),theForbiddenCity(紫禁城),QinTerra-CottaWarriorsandHorseFigurines(秦始皇兵馬俑)等常用專有名詞,同時還能提高學生的課堂參與度和學習興趣,提高教學效率。

(三)加強實踐鍛鍊翻譯課程是一門實踐性極強的課程,因此教師在還應當在以學生爲中心的大學英語翻譯教學模式創新中滲透實踐鍛鍊。實踐鍛鍊不僅能增加學生的課堂參與度,還能使學生將翻譯理論和翻譯實踐高度結合,培養學生在思想表達中進行雙語交換的能力。例如翻譯實踐鍛鍊可應用項目教學實現,教師按照優差結合的.分組方式對學生進行互補分組,再將具體的翻譯理論和翻譯技能教授給學生,再結合具體的內容佈置相應的練習項目,學生對其進行實踐操練。以交際英語翻譯爲例,可將具體的項目以任務的方式進行細分,使學生全面、熟練的掌握翻譯技能[7]。可將具體的項目細分爲以下幾點:①要求學生掌握交際英語的基本語體特徵;②使學生熟練掌握常見的日常交際所應用的成語、諺語等知識點;③在實踐中滲透文化對翻譯結果的影響和跨文化翻譯中必須注意的重點;④使學生了解到對等、抽象、具體、詞類轉換等不同的譯法;⑤使學生熟練掌握交際用語翻譯中銜接、連貫等基本概念;項目教學能夠幫助學生在瞭解翻譯文化的同時掌握基本的翻譯理論知識,實踐性強且效果顯著。同時教師還應在作業中涉及不同領域的材料,包括科技、軍事、法律知識等,增強練習的實踐性。

四結語

傳統的英語翻譯教學模式難以滿足當今社會翻譯人才的需求,因此建立以學生爲中心的創新性翻譯教學模式已經成爲了翻譯教學的重點研究問題。筆者針對這一問題提出了激發學生學習興趣,豐富教學方式,加強實踐鍛鍊等三個創新對策,旨在培養教師翻譯學科的專業思維,加強學生對翻譯理論和翻譯技巧的理解,同時加深學英漢文化的理解融合能力,並應用實踐對其進行鞏固,已達到提高教學效率的目的。

參考文獻

[1]柴慧芳.淺析以學生爲主體的大學英語翻譯教學模式的創新[J].安徽文學(下半月),2011,06:237-238.

[2]楊芳慶.大學英語翻譯教學模式及方法的探索[J].黑河教育,2014,10:88.

[3]李丹.大學英語翻譯教學的現狀及對策[J].湖北廣播電視大學學報,2014,10:134-135.

[4]楊桂雲.英語專業翻譯教學模式探索[J].海外英語,2013,12:151-152.

[5]德慶卓瑪.高校英語翻譯教學中的問題與對策探索[J].產業與科技論壇,2015,17:147-148.

[6]王丹.英語專業本科翻譯教學的問題與對策[J].遼寧工業大學學報(社會科學版),2012,05:111-113.