合同術語及套語識彙總詳細參考

Part 1 Translation of technical terms in Business Contract

合同術語及套語識彙總詳細參考

正式合同(Contract)、

協議書(Agreement)、

確認書(Confirmation)、

備忘錄(Memorandum)、

定單(Order)

Contracts for International Sale of Goods (國際貨物買賣合同)

Contracts for International Technology Transfer (技術轉讓)

consignment contract寄售合同

barter contract易貨合同

Contracts for Compensation Trade (補償貿易合同)

Contracts for Foreign Labor Services (勞動服務合同)

Contracts for International Leasing Affairs (租賃合同)

Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信貸合同)

Foreign Trade Arbitration Commission對外貿易仲裁委員會

Council for the Promotion of International Trade國際貿易促進委員會

合同有效期限 (Duration)

終止 (Termination)

不可抗力 (Force Majeure)

合同的讓與 (Assignment)

仲裁 (Arbitration)

適用法律 (governing law)

訴訟管轄 (Jurisdiction)

通知手續 (Notice)

合同的修改 (Amendment)

any and all 全部

charges, fees, costs and expenses 各種費用

covenants and agreements 合同,協議

customs and usages 慣例

import duty and tax 進口稅捐

keep secret and confidential保密

licenses and permits 許可

packing and wrapping expenses 包裝費

rights and interests 權益

rights and obligations 權利和義務

settle claims and debts 清理債務

ships and vessels 船隻

sign and issue 簽發

support and maintenance 維護

use and wont 習慣,慣例

Terms and conditions 條件

null and void 無效

free and clear of 無

able and willing 能夠並願意

any duties, obligations or liabilities所有責任

applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 適用法律法規

shipping advice “裝運通知”(由賣方發給買方的通知,告之買方貨已裝運的具體事宜), shipping instruction “裝運指示”(由買方向賣方在貨物運出前,發出的裝運指示,賣方完全按照買方的意圖做好裝運事宜)。

shipment date 貨物裝船啓運(離港)日期

delivery date貨物的到貨(到港)日期。

vendor& vendee: 賣主& 買主

consignor& consignee: 發貨人&收貨人

ex: 由某輪船“運來”的貨物

per: 由某輪船“運走”的貨物

by: 由某輪船“承運”

e.g.

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in London on October 1st.

由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最後一批貨將於10月1日抵達倫敦。

Port of Lading起運港

Port of Destination目的`港

W.P.A (with particular average) 水漬險

T. P. N. D. (Theft, Pilferage and non-delivery) 偷盜及提貨不着險

War risk 戰爭險

to the order of 以……爲擡頭

exclusive territory 獨佔地區

licensed product 許可產品

technical documentation技術資料

royalty 提成費

licensee被許可人

sublicence 分許可證

liquidated damage 違約金

arbitration award仲裁裁決

substantive law實體法

infringement 侵權

collection託收

confirm保兌 (confirmed L/C)

accept 承兌(D/P document against acceptance)

acceptor承兌人

tolerance 公差

more or less 溢短裝 as from 自…日期起

as of …日期的

as per 按照

balance sheet 資產負債表

under/pursuant to/in accordance with根據

prior to在…之前

in lieu of代替

pertaining to 有關

under this Agreement 按本協議

upon signing this Contract 本合同一經簽字 lump-sum 一次總支付 down payment頭款、首期付款

without prejudice to不使(合法權利)受損害 Terms (amount, instrument, time, place, method) of payment

支付條款(金額、工具、時間、地點、方式)

pre-emptive right 優先購買權

penalty 違約金

compensation for losses 賠償損失

suspension of the contract performance 中止履行合同

cancellation of contract 解除合同

mediation調解

conciliation 和解

arbitration 仲裁

arbitration provision 仲裁協議

lawsuit訴訟

eventuality 不可測事件,意外事件

waterproof 防水的

War Risk premium戰爭險保費

Letter of Credit 信用證

claim 索賠

submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交

clause 條款

indemnities賠償

lease出租

valid有效

invoke 援引

peremptory 最高

breach違約

preferential article優惠條款

business premise 營業地點

counterpart/duplicate/ annex 副本

suspension暫停施工

variations 變更

expire合同到期

scope of cover 投保範圍

validation of Contract 合同生效

original 正本

Procedure for Claims 索賠程序

assign轉讓

bill 單據

consideration 約因

dishonour 拒付

equity 股份

policy 保單

Hereinafter called…以下稱爲…

Unless otherwise stipulated in…除非在…中另有規定

This shall prevail over…則以…爲準

IN WITNESSTH WHEREOF作爲協議事項的證據

IN CONSIDERATION OF 考慮到,以…爲約因

WHEREAS 鑑於

NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約爲據

Part 2 Sentence Translation

(1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.

譯文:ABC 公司和XYZ公司雙方簽訂本協議。

(2)NOW, therefore, the parties hereto agree as follows:

譯文:故經雙方協商一致同意如下:

(3)This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English

languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.

譯文:本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。若對其解釋產生異議,則(將)以中文本爲準。

(4)This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.

譯文:本合同將在雙方授權代表簽字後正式生效。

(5)This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 譯文:本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。

(1)每份合同都可以劃分成約首、本文和約尾三個部分並且必須按照這個順序排列,各部分所包含的要件一般都比較固定、不可或缺,否則就無法成爲受法律保護的正式合同。

(2)此外,合同的各個要件多以條款的方式按照從一般到特殊的邏輯順序排列,每個特定項

目都處在一個結構嚴密完整的框架之中。