登岳陽樓記

原文

登岳陽樓記

作者:杜甫

  昔聞洞庭水,今上岳陽樓。吳楚東南坼,乾坤日夜浮。

  親朋無一字,老病有孤舟。戎馬關山北,憑軒涕泗流。

註釋:

1.岳陽樓:在今湖南省岳陽市,下臨洞庭湖,爲遊覽勝地。

2.吳楚:春秋時二國名,其地略在今湖南、湖北、江西、安徽、江蘇、浙江一帶。坼:裂開。這句是說:遼闊的吳楚兩地被洞庭湖一水分割

3.坼:分開,裂開。此指洞庭湖分開吳楚兩地,極言湖之開闊。

4.乾坤日月浮:日月星辰和大地晝夜都漂浮在洞庭湖上。據《水經注》卷三十八:“湖水廣圓五百餘里,日月出沒於其中。”

5.乾坤:此指日月。

6.老病:杜甫時年五十七歲,身患肺病,右耳已聾。

7.有孤舟:唯有孤舟一葉飄零無定。詩人晚年是在小船上度過的。這句寫的`是杜甫生活的實況。

8.戎馬:戰爭。這年秋冬,吐蕃又侵擾隴右、關中一帶。

9.憑軒:倚着樓窗。涕泗流:眼淚禁不住地流淌。涕泗:眼淚和鼻涕,偏義復指,即眼淚。

10.戎馬關山北:當時吐蕃侵擾寧夏靈武、陝西邠(bīn)州一帶,朝廷震動,匆忙調兵抗敵。

譯文

很早聽過名揚海內的洞庭湖,今日有幸登上湖邊的岳陽樓。大湖浩瀚像把吳楚東南隔開,天地像在湖面日夜盪漾漂浮。漂泊江湖親朋故舊不寄一字,年老體弱生活在這一葉孤舟。關山以北戰爭烽火仍未止息,憑窗遙望胸懷家國涕淚交流。