岳陽樓記原文跟譯文

岳陽樓記原文跟譯文的資料,你找到了嗎?岳陽樓記原文跟譯文分享給大家,以下就是小編整理的岳陽樓記原文跟譯文,一起來看看吧!

岳陽樓記原文跟譯文

【原文】

慶曆四年春,滕子京謫(封建王朝官吏降職或遠調)守巴陵郡。越(及,到)明年,政通人和,百廢具(同“俱”全,皆)興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上。屬(同“囑”)予作文以記之。

予觀夫巴陵勝狀(好風景),在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯(水波浩蕩的樣子),橫(廣遠)無際(邊)涯;朝暉(日光)夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也。前人之述備矣。然則北通巫峽,南極(盡)瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?

若夫霪雨(連綿不斷的雨)霏霏,連月不開(放晴),陰風怒號,濁浪排空(衝向天空);日星隱耀,山嶽潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄(迫近)暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。

至若春和景(日光)明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗(美麗的魚)游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把(持)酒臨風,其喜洋洋者矣。

嗟夫!予嘗(曾經)求(探求)古仁人之心,或異二者之爲,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”乎。噫!微(沒有)斯人,吾誰與歸(歸依?

時六年九月十五日。

【譯文】

宋仁宗慶曆四年春天,滕子京被貶謫到嶽州當了知州。到了第二年,政事順利,百姓和樂,許多已廢弛不辦的事情都興辦起來。於是重新修建岳陽樓,擴大它原來的規模,在樓上刻了唐代名人和當代人的詩賦。囑託我寫一篇文章來記述這件事。

我觀賞那嶽州的美好景色,都在洞庭湖之中。它含着遠處的山,吞長江的水,水勢浩大,無邊無際,早晨陽光照耀、傍晚陰氣凝結,景象千變萬化。這就是岳陽樓的雄偉的景象。前人的記述已經很詳盡了。既然這樣,那麼北面通到巫峽,南面直到瀟水和湘江,降職的官史和來往的詩人,大多在這裏聚會,觀賞自然景物所產生的感情能沒有不同嗎?

如果連綿的陰雨下個不斷連續許多日子不放晴,陰慘的風狂吼,渾濁的浪頭衝白天空;太陽和星星失去了光輝,高山隱藏了形跡;商人和旅客不能成行,桅杆倒了、船槳斷了;傍晚時分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。在這時登上這座樓,就會產生離開國都懷念家鄉,擔心*人的誹謗、害怕壞人的譏笑,滿眼蕭條冷落,極度感概而悲憤不端的種種情緒了。

到了春日晴和、陽光明媚,波浪不起,藍天和水色相映,一片碧綠廣闊無邊;成羣的沙鷗,時而飛翔時而停落,美麗的魚兒,時而浮游,時而潛游;岸邊的香草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青蔥。有時大片的煙霧完全消散了,明月照耀着千里大地,浮動的月光象閃耀着的金光,靜靜的月影象現下的白璧,漁夫的歌聲互相唱和,這種快樂哪有窮盡!在這時登上岳陽樓,就有心胸開朗,精神愉快;榮辱全忘,舉酒臨風,高興極了的種種感概和神態了。

我曾經探求古代品德高尚的人的思想感情,或許跟上面說的兩種思想感情的表現不同,爲什麼呢?他們不因爲外物的好壞和自己的得失而或喜或悲,在朝廷裏做高官就擔憂他的百姓;處在僻遠的江湖間就擔憂他的君王。這就是進入朝延做官也擔憂,辭官隱居也擔憂。那麼,什麼時候才快樂呢?他們一定會說:“在天下人的憂愁之先就憂愁,在天下人的快樂之後才快樂”吧。唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢?

註釋譯文

詞句註釋

記:一種文體。可以寫景、敘事,多爲議論。但目的是爲了抒發作者的情懷和政治抱負(闡述作者的某些觀念)。

慶曆四年:公元1044年。慶曆,宋仁宗趙禎的年號。文章末句中的“時六年”,指慶曆六年(1046),點明作文的時間。

滕子京謫(zhé)守巴陵郡:滕子京降職任嶽州太守。滕子京,名宗諒,子京是他的字,范仲淹的朋友。謫守,把被革職的官吏或犯了罪的人充發到邊遠的地方。在這裏作爲動詞被貶官,降職解釋。謫,封建王朝官吏降職或遠調。守,做郡的長官。漢朝“守某郡”,就是做某郡的太守;宋朝廢郡稱州,應說“知某州”。巴陵郡,即嶽州,治所在今湖南嶽陽,這裏沿用古稱。“守巴陵郡”就是“守嶽州”。

越明年:有三說,其一指慶曆五年,爲針對慶曆四年而言;其二指慶曆六年,此“越”爲經過、經歷;其三指慶曆七年,針對作記時間慶曆六年而言。

政通人和:政事順利,百姓和樂。政,政事。通,通順。和,和樂。這是讚美滕子京的話。

百廢具興:各種荒廢的事業都興辦起來了。百,不是確指,形容其多。廢,這裏指荒廢的事業。具,通“俱”,全,皆。興,復興。

乃:於是。

制:規模。

唐賢今人:唐代和當代名人。賢,形容詞作名詞用。

屬(zhǔ):通“囑”,囑託、囑咐。予:我。作文:寫文章。以:連詞,用來。記:記述。

夫:那。勝狀:勝景,好景色。

銜:包含。

吞:吞吐。

浩浩湯湯(shāng):水波浩蕩的樣子。湯湯,水流大而急。

橫無際涯:寬闊無邊。橫,廣遠。際涯,邊。際專指陸地邊界,涯專指水的邊界)。

朝暉夕陰,氣象萬千:或早或晚(一天裏)陰晴多變化。朝,在早晨,名詞做狀語。暉,日光。氣象,景象。萬千,千變萬化。

此則岳陽樓之大觀也:這就是岳陽樓的雄偉景象。此,這。則,就。大觀,雄偉景象。

前人之述備矣:前人的記述很詳盡了。前人之述,指上面說的“唐賢今人詩賦”。備,詳盡,完備。矣,語氣詞“了”。之,助詞,的。

然則:雖然如此,那麼。

南極瀟湘:南面直到瀟水、湘水。瀟水是湘水的支流。湘水流入洞庭湖。南,向南。極,盡,最遠到達。

遷客:謫遷的人,指降職遠調的人。騷人:詩人。戰國時屈原作《離騷》,因此後人也稱詩人爲騷人。

多:大多。會:聚集。

覽物之情,得無異乎:看到自然景物而引發的情感,怎能不有所不同呢?覽,觀看,欣賞。得無……乎,大概……吧。

若夫:用在一段話的開頭以引起下文。下文的“至若”,同此。“若夫”近似“像那”。“至若”近似“至於”。淫雨,連綿不斷的雨。霏霏,雨或雪(繁密)的樣子。

開:(天氣)放晴。

陰,陰冷。

排空,衝向天空。

日星隱曜(yào):太陽和星星隱藏起光輝。曜(不爲耀,古文中以此當作日光),光輝,日光。

山嶽潛形:山嶽隱沒了形體。嶽,高大的山。潛,隱沒。形,形跡。

行:走,此指前行。

檣(qiáng)傾楫(jí)摧:桅杆倒下,船槳折斷。檣,桅杆。楫,船槳。傾,倒下。摧,折斷。

薄暮冥冥:傍晚天色昏暗。薄,迫近。冥冥,昏暗的樣子。

則,就。有:產生……的(情感)。

去國懷鄉,憂讒畏譏:離開國都,懷念家鄉,擔心(人家)說壞話,懼怕(人家)批評指責。去,離開。國,國都,指京城。憂,擔憂。讒,讒言。畏,害怕,懼怕。譏,嘲諷。

蕭然:淒涼冷落的樣子。

感極,感慨到了極點。而,連詞,表順接。

至若春和景明:至於到了春天氣候暖和,陽光普照。至若,至於。春和,春風和煦。景,日光。明,明媚。

波瀾不驚:湖面平靜,沒有驚濤駭浪。驚,這裏有“起”“動”的意思。

上下天光,一碧萬頃:天色湖面光色交映,一片碧綠,廣闊無邊。一,一片。萬頃,極言其廣。

沙鷗翔集,錦鱗游泳:沙鷗時而飛翔,時而停歇,美麗的魚在水中游來游去。沙鷗,沙洲上的鷗鳥。翔集,時而飛翔,時而停歇。集,棲止,鳥停息在樹上。錦鱗,指美麗的魚。鱗,代指魚。游泳,或浮或沉。遊,貼着水面遊。泳,潛入水裏遊。

岸芷(zhǐ)汀(tīng)蘭:岸上的小草,小洲上的蘭花。芷,香草的一種。汀,小洲,水邊平地。

鬱郁:形容草木茂盛。

而或長煙一空:有時大片煙霧完全消散。或,有時。長,大片。一,全。空,消散。

皓月千里:皎潔的月光照耀千里。

浮光躍金:湖水波動時,浮在水面上的月光閃耀起金光。這是描寫月光照耀下的水波。有些版本作“浮光耀金”。

靜影沉璧:湖水平靜時,明月映入水中,好似沉下一塊玉璧。這裏是寫無風時水中的月影。璧,圓形正中有孔的玉。沉璧,像沉入水中的璧玉。

互答:一唱一和。

何極:哪有窮盡。何,怎麼。極,窮盡。

心曠神怡:心情開朗,精神愉快。曠,開闊。怡,愉快。

寵辱偕忘:榮耀和屈辱一併都忘了。寵,榮耀。辱,屈辱。偕,一起,一作“皆”。

把酒臨風:端酒面對着風,就是在清風吹拂中端起酒來喝。把,持,執。臨,面對。

洋洋:高興的樣子。

嗟(jiē)夫:唉。嗟夫爲兩個詞,皆爲語氣詞。

嘗:曾經。求:探求。古仁人:古時品德高尚的人。心:思想(感情心思)。

或異二者之爲:或許不同於(以上)兩種心情。或,近於“或許”“也許”的意思,表委婉口氣。爲,這裏指心理活動,即兩種心情。二者,這裏指前兩段的“悲”與“喜”。

不以物喜,不以己悲:不因爲外物好壞和自己得失而或喜或悲(此句爲互文)。以,因爲。

居廟堂之高則憂其民:在朝中做官就擔憂百姓。居廟堂之高:處在高高的廟堂上,意爲在朝中做官。廟,宗廟。堂,殿堂。廟堂:指朝廷。下文的“進”,即指“居廟堂之高”。

處江湖之遠則憂其君:處在僻遠的地方做官就爲君主擔憂。處江湖之遠:處在偏遠的江湖間,意思是不在朝廷上做官。之:定語後置的標誌。是,這樣。下文的“退”,即指“處江湖之遠”。

先天下之憂而憂,後天下之樂而樂:在天下人擔憂之前先擔憂,在天下人享樂之後才享樂。先,在……之前。後,在……之後。其,指“古仁人”。

微斯人,吾誰與歸:(如果)沒有這種人,那我同誰一道呢?微,(如果)沒有。斯人,這種人(指前文的“古仁人”)。誰與歸,就是“與誰歸”。歸,歸依。

創作背景

這篇文章寫於慶曆六年(1046)。范仲淹生活在北宋王朝內憂外患的年代,對內階級矛盾日益突出,對外契丹和西夏虎視眈眈。爲了鞏固政權,改善這一處境,以范仲淹爲首的政治集團開始進行改革,後人稱之爲“慶曆新政”。但改革觸犯了封建大地主階級保守派的利益,遭到了他們的強烈反對。而皇帝改革的決心也不堅定,在以太后爲首的保守官僚集團的壓迫下,改革以失敗告終。“慶曆新政”失敗後,范仲淹又因得罪了宰相呂夷簡,范仲淹貶放河南鄧州,這篇文章便是寫於鄧州,而非寫於岳陽樓。

按照宋代人的習慣,寫“記”以及散文一類的文章,本人並不一定要身在其地,主要是通過這種文章記錄事情、寫景、記人來抒發作者的感情或見解,借景抒情,託物言志。古時,邀人作記通常要附帶一份所記之物的樣本,也就是畫卷或相關文獻之類的資料,以供作記之人蔘考。滕子京雖然被貶嶽州,但他在任期間,做了三件政績工程,希望能夠取得朝廷的諒解。重修岳陽樓便是其中之一,完成於慶曆五年(1045)。滕子京爲了提高其政績工程的知名度,贈給范仲淹《洞庭晚秋圖》,並向他求作兩記,一則就是《岳陽樓記》,另一則是《偃虹堤記》。《岳陽樓記》所述內容有實物可查,然而《偃虹堤記》則無跡可尋。但是在《偃虹堤記》中,范仲淹也同樣將偃虹堤描寫得具體翔實,相較岳陽樓毫不遜色。因而,便引發了少數學者關於范仲淹寫《岳陽樓記》時是否去過岳陽樓的爭議。

名家點評

北宋陳師道《後山詩話》:范文正公爲《岳陽樓記》,用對語說時景,世以爲奇。尹師魯讀之曰:傳奇體爾。傳奇,唐裴鉶所著小說也。

明代孫緒《無用閒談》:范文正公《岳陽樓記》,或謂其用賦體,殆未深考耳。此是學呂溫《三堂記》,體制如出一軸。然《岳陽樓記》閎遠超越,青出於藍矣。夫以文正千載人物,而乃肯學呂溫,亦見君子不以人廢言之盛心也。

清代金聖嘆《天下才子必讀書》:中間悲喜二大段,只是借來翻出後丈優樂耳,不然便是賦體類。一肚皮聖賢心地,聖賢學問,發而爲才子文章。

清代顧兗《文章規範百家坪注》:樓遷齋評:首尾佈置與中間狀物之妙,不可及矣。然最妙處在臨末斷遺一轉語。乃知此老胸襟度量,直與岳陽洞庭同其廣。

清代蔡世遠《古文雅正》:前半設局造句,猶是文人手筆。末段直達胸臆,非文正公不足以當之。或問史臣呂本中及朱文公,皆以文正公爲宋朝人物第一,何也?曰:魏文會大矣,而本領徽不及;派公誠矣,而規局徽不及。堯舜君民之念,無日不存於中心,事如白日青天;公誠絕倫超羣也。

清代林雲銘《古文折義》:題是記岳陽樓,任他高手,少不得要說此樓前此如何傾壞,如何狹小,然後敘增修之勞。再寫樓外佳景。以爲滕公此舉大有益於登臨已耳。文正卻把這些話頭點過,便盡情閣起,單就遷客騷人登樓異情處,轉入古仁人用心,遂將平日胸中致君澤民、先憂後樂大本領一齊揭出。蓋滕公以司諫謫守巴陵,居廟堂之高者忽處江湖之遠。其憂讒畏譏之念,寵辱之懷,撫景感觸,不能自遣,情所必至。若知念及君民之當憂,自有不暇於爲物喜,爲己悲者。篇首提出“謫守”二字,本是此意。妙在借他方之遷客騷人,閒閒點綴,不即不離。謂之爲子京說法可也,謂之自述其懷抱可也,即謂之遍告天下後世君予俱應如此存心,亦無不可也。嘻,此其所以爲文,公正之文歟。

清代吳楚材、吳調候《古文觀止》:岳陽樓大觀,已被前人寫盡,先生更不贅述,止將登樓者覽物之情,寫出悲喜二意。只是翻出後文憂樂一段正論。以聖賢憂國憂民心地,發而爲文幸,非先生其孰能之?

清代過珙《古文評註》:首尾佈置與中間狀物之妙不可及矣。尤妙在入後憂樂一段,見得惟賢者而後有真憂,亦惟賢者而後有真樂。樂不以憂而廢,憂不以樂而忘。此雖文正自負之詞,而期望子京,隱然言外。必如是始得斯文本旨。

清代餘城《重訂古文釋義新編》:通體俱在謫守上着筆,確是子京重修擊陽樓記,一字不肯苟下。聖賢經濟,才子文章,於此可兼得矣。

清代浦起龍《古文眉詮》:先憂後樂兩言,先生生平所持誦也。緣情設景,借題引合,想見萬物一體胸襟。

清代唐德宜《古文翼》:撇過岳陽之景,專寫覽物之情,引起憂樂二意,又從憂樂寫出絕大本領。從來名公作記,未有若此篇之正大堂皇者,可想見文公一生節概。

清代李扶九原編、黃仁黼重訂《古文筆法百篇》:入手即將題點過,而“謫守”二字,已伏一篇之意。蓋謫者多悲而少喜,故將景物隨寫一筆,即便昂開,提出主意,隱對子京。切定洞庭暢發兩段,得寬題走窄境法。末段提出仁人之用心,以規勉之,何其正大。不知此即文正公自己寫照也。公爲秀才時,嘗言“士君子當先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。”不覺因上悲喜,即便吐露,而憂樂正與悲喜對也。亦豈己所不能而貌爲大言乎?樓記發此大議,可謂小中見大之文。看其一結,虛託閃開,作想慕不已之情,冷冷而住,不自任而矜張,不打照子京而寡跡,尤爲巧妙絕倫。至中間兩對,已早開有明八股之風矣。黼按君子之所以異於人者,以其存心也。心可即境而存,心不可隨境而變。其所存於中者大,斯其所遇於外者小矣。文正此記,前半爲岳陽寫景繪情,經營慘淡,已到十分。而其中或悲或喜,處處隱對子京,即處處從請守著想。故末以憂樂二字,易悲喜二字,歸到仁人身上。見得境雖變,心不與之俱變;心所存,道即與之俱存。出憂其民,處憂其君,仁人之心,自有其所以異者存也。通幅不矜才,不使氣,使自己胸襟顯得磊磊落落,正大而光明。非其存於中者大,而能若是乎?

清代尤焴《可齋雜稿》:文正《岳陽樓記》,精切高古,而歐公猶不以文章許之。然要皆磊磊落落,確實典重,鑿鑿乎如五穀之療飢,與世之圖章繪句、不根事實者,不可同年而語也。

作者簡介

范仲淹(989-1052),字希文,北宋思想家、政治家、文學家。大中祥符八年(1015),進士及第。慶曆三年(1043),參與慶曆新政,提出了十項改革主張。慶曆五年(1045),新政受挫,范仲淹被貶出京。皇祐四年(1052),溘然長逝,享年六十四歲,諡號文正,世稱范文正公。范仲淹文學成就突出,其“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”思想,對後世影響深遠。有《范文正公文集》。