《蜀道難》原文以及解釋

蜀道難

《蜀道難》原文以及解釋

李白

噫籲嚱,危乎高哉!蜀道之難,難於上青天。蠶叢及魚鳧(fú),開國何茫然。爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。地崩山摧壯士死,然後天梯石棧(zhàn)相鉤連。上有六龍回日之高標,下有衝波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱(náo)欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。捫(mén)參歷井仰脅息,以手撫膺(yīng)坐長嘆!

問君西遊何時還?畏途巉(chán)巖不可攀。但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。又聞子規啼夜月,愁空山。蜀道之難,難於上青天,使人聽此凋朱顏!連峯去天不盈尺,枯鬆倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭喧豗(huī),砯(pīng)崖轉石萬壑雷。其險也如此,嗟爾遠道之人胡爲乎來哉!

劍閣崢嶸而崔嵬(wéi),一夫當關,萬夫莫開。所守或匪親,化爲狼與豺。朝避猛虎,夕避長蛇,磨牙吮(shǔn)血,殺人如麻。錦城雖雲樂,不如早還家。蜀道之難難於上青天,側身西望長諮嗟!

【註釋】

茫然:完全不知道的樣子。爾來:爾,那。從那時以來。

秦塞:指山川險要的秦地。

橫絕:飛越。

盤盤:形容山路曲折盤旋。

捫:摸。

仰脅息:仰着頭,屏住呼吸。

膺:胸口。

凋朱顏:使動用法,使凋謝。這裏指臉色由紅潤變成鐵青。去:距離。

胡爲:爲什麼。

一夫當關,萬夫莫開:形容劍閣易守難攻。

或:倘若。

諮嗟:嘆息。

翻譯

啊!何其高竣,何其峭險!蜀道難走比登上青天還要難,古蜀國先王的事蹟久遠渺茫。歲月漫漫過去四萬八千年,蜀道還未能與秦地相通人煙。西邊太白山上只有一條鳥道,才能從秦地橫越過峨眉山巔。山崩地裂壓死迎親的`五壯士,才能修成棧道與陡峭山路相接,上有高峯神仙也要繞路而行,下有河川衝波倒流漩渦轉動。翱翔高飛的黃鶴尚不能越渡,攀援敏捷的猿猱更一籌莫展。青泥河的小路曲折又蜿蜒,走一百步就要繞路而行,伸手可觸星辰快快屏住呼吸,用手撫住胸口坐在地上嘆息。請問你這次西方遊歷何時歸?山路險道峭巖實在難以攀登。只聽見古樹枝頭飛鳥在哀號,雄雌相隨林間飛繞徘徊不前。又聽見月夜裏杜鵑聲聲哀鳴,悲聲迴盪在空山中愁情更添。

蜀道難走比登上青天還要難。此情景即使聽說也要變容顏!綿延的山峯離天不到一尺遠,倒掛的枯鬆斜倚絕壁懸崖邊。瀑布飛瀉激流涌爭相喧囂,撞擊山岩的巨石響聲似驚雷。蜀道這般艱險你爲何來比呢?更有崎嶇高峻險惡的劍門關,一人把關萬餘人也休想進入。收官任若不可信則釀成大禍,那裏早上躲猛虎晚間避長蛇。虎蛇磨牙吸人血好比斬亂麻,錦城雖說能享樂不如早回家。蜀道難走比登上青天還要難,回身向西望禁不住悵惘長嘆。