屈原 《離騷》註釋及譯文

戰國 屈原 《離騷

屈原 《離騷》註釋及譯文

長太息以掩涕兮, 哀民生之多艱。

餘雖好修姱以鞿羈兮, 謇朝誶而夕替。

既替餘以蕙纕兮, 又申之以攬芷。

亦餘心之所善兮, 雖九死其尤未悔。

衆女疾餘之蛾眉兮, 謠諑謂餘以善*。

固時俗之工巧兮, 偭規矩而改錯。

背繩墨以追曲兮, 競周容以爲度。

忳鬱邑餘挓傺兮, 吾獨窮困乎此時也。

寧溘死以流亡兮, 餘不忍爲此態。

鷙鳥之不羣兮, 自前世而固然。

何方圜之能周兮, 夫孰異道而相安。

屈心而抑志兮, 忍尤而攘詬。

伏清白以死直兮, 固前聖之所厚。

註釋:

鞿羈:馬繮繩和馬籠頭。在此借喻爲約束之意。

誶(sui 4):進諫。

替:廢。

蕙纕(xiang 1):裝有蕙草的香囊。

申:加上。

浩蕩:水盛大之意。在此喻楚懷王糊塗的厲害。

衆女:比喻在楚懷王身邊向屈原進讒言的小人。

偭(mian 3):背棄。

錯:同“措”,措置,處分。

繩墨:木工用以取直線的工具。在此指法度。

周容:以苟合取容於人。

忳(tun 4):煩悶。

鬱邑:滯結了憂念。

侘傺(chachi 44):抑抑不得志的樣子。

溘(ke 4):忽然。

流亡:順水而逝。

鷙(zhi 4)鳥:一種剛烈而不合羣的鳥。爲屈原自喻。

方圜:同“圓”。

周:周全配合。

尤:責備。

攘:取。

詬:辱。

伏:同“服”,保持。

死直:因正直而死。

譯文1:

深深地嘆息著擦拭眼淚啊,我哀傷自己活得是如此艱難。

我只因爲熱愛美德並以之約束自己啊,卻旱晨受到責罵,晚上又被罷官。

這既是因爲我以蕙草爲佩飾啊,又加上我採了白芷精心編連。

只要是我衷心喜愛的事啊, 縱然爲它死上多次也不後悔半點。

恨只恨君王你太放蕩啊, 始終不能體察賤妾的衷腸。

衆女子們嫉妒我的美麗的風姿啊,造謠誣衊我善於*亂。

世俗的人本會投機取巧啊,違背了規矩把措施改變。

背棄正道而追求邪曲啊,爭著苟合求容反以爲符合常規。

煩悶苦惱,我深深地惆悵啊,獨有我在此時遭受窮困命運多舛。

寧肯即刻死亡魂離魄散啊,我也不能把小人的醜態來現!

雄鷹猛雕不與燕雀爲伍啊,自古以來就是這樣。

方和圓怎能包容在一起啊, 哪有志趣各異的人能彼此相安?

心靈受屈精神壓抑啊,強忍指責把侮辱承擔。

堅守清白爲直道而死啊, 這本爲前代的聖賢稱讚嘉許。

譯文2:

我揩拭着辛酸的眼淚,聲聲長嘆,哀嘆人生的航道充滿了艱辛。我只不過是潔身自好卻因此遭殃受累,早晨去進諫,到傍晚就遭譭棄!既因爲我用香蕙作佩帶而貶黜我啊,又因爲我採集白芷而給我加上罪名。這些都是我內心之所珍愛,叫我死九次我也絕不改悔!我只怨君主啊!你是這般無思無慮,始終是不能明察我的用心。你周圍的.侍女嫉妒我的姿容,於是造出百般謠言,說我妖豔狐媚!那些貪圖利祿的小人本來就善於投機取巧,方圓和規矩他們可以全部拋棄。追隨着邪惡,背棄了法度,競相以苟合求容作爲處世準則。我憂鬱煩悶,悵然失意,我困頓潦倒在這人妖顛倒的時期!我寧願暴死而屍漂江河,也絕不和他們同流合污,沆瀣一氣。哦,那鳳鳥怎麼能和家雀合羣?自古以來本就這樣涇渭分明。哪有圓孔可以安上方柄?哪有異路人能攜手同行!我委屈着自己的心志,壓抑着自己的情感,暫且忍痛把譴責和恥辱一起擔承。保持清白之志而死於忠貞之節,這本爲歷代聖賢所贊稱!

譯文3:

我哀憐着人民的生涯多麼艱苦, 我長太息地禁不住要灑雪眼淚。 我雖然是愛好修潔而自制花環, 在清早做成,晚上便已被人折毀。不怕他就毀壞了我秋蕙的花環, 我又要繼續着用白芷花來替代。 說到頭是我自己的情願而心甘, 縱使是死上九回我也不肯悔改。我怨恨你王長者呵真是荒唐, 你始終是不肯洞鑑我的心腸。 你周圍的侍女嫉妒我的丰姿, 造出謠言來說我是本來*蕩。 固然是胡塗的人們善於取巧, 不守一定的規矩而任意胡鬧。 拋棄了一定的準繩只圖遷就, 競爭着在依阿取悅以爲常套。我憂鬱,我不安,我感受着孤獨,我孤獨地遭受着今世的困窮。 我即使奄然死去而魂離魄散, 也決不肯同乎流俗,屈節卑躬。鷹和隼不能夠和凡鳥同羣, 原本是自古以來就是這樣。 哪有方和圓能夠互相通融? 哪有曲和直能夠一概相量?我委屈着情懷,抑制着意氣, 我忍受着譴責,排遣着羞恥, 伏清白之志而死忠貞之節, 本是前代的聖人之所稱許。