《答謝中書書》原文、註釋及翻譯

  答謝中書書(陶弘景)

《答謝中書書》原文、註釋及翻譯

山川之美,古來共談。高峯入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍,實是欲界之仙都,自康樂以來,未復有能與其奇者。

詞語註釋

之:的。

美:美景。古來:自古以來

共:都。

高峯:高聳的山峯

五色交輝:這裏形容石壁色彩斑斕。五色,古代以青黃黑白赤爲正色,交輝,指交相輝映。

青林:青蔥的樹林。

翠竹:翠綠的竹林。

四時:四季。

俱:都。

備:長久存在

曉霧:早晨的霧

將:將要。

歇:消散

亂:此起彼伏。

夕日欲頹:太陽快要落山了。頹,墜落。

沉鱗競躍:潛游在水中的魚爭相跳出水面。沉鱗,潛游在水中的魚,(用了借代的手法,鱗指代魚)

欲界:佛教把世界分爲欲界、色界、無色界。欲界是指沒有擺脫世俗的七情六慾的衆生所處境界,即指人間

實:確實,的確。

是:這(是)。

欲界之仙都:即人間仙境。(欲界,佛家語,佛教把世界分爲欲界,色界、無色界。欲界是沒有擺脫世俗的七情六慾的衆生所處境界,即指人間。仙都:神仙生活於其中的美好世界。)

自:從。

康樂:指南朝著名山水詩人謝靈運,他繼承他祖父的爵位,被封爲康樂公。是南朝文學家。

未:沒有。

與(yù):參與,這裏指欣賞。

奇:指奇山異水。

者:人

翻譯

山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共同讚歎的啊。巍峨的山峯聳入雲端,明淨的溪流清澈見底。兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季長存。清晨的'薄霧將要消散的時候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落山的時候,潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。這裏實在是人間的仙境啊。自從南朝的謝靈運以來,除我以外就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗景色了。