請將下面這段話翻譯成英文:
裸婚(naked wedding)指沒有房子、車子或大量存款的婚姻。新人竭力簡化全過程。許多情況下,甚至連婚禮都省去了,以降低成本。要父母同意裸婚是很困難的。在20世紀90年代,如果你擁有電視機、摩托車、洗衣機,計劃結婚時你會更有信心。近來,婚禮花銷也迅速上漲。作爲適婚年齡的年輕人,求婚之前,你應該有一輛汽車、一套公寓和一顆鑽石。否則新娘父母的極大阻礙會打敗你,讓你感到失望。更多年輕的戀人不得不選擇不經父母同意裸婚。
參考翻譯:
Naked wedding refers to a marriage without a house,a car or considerable new couple triestheir best to simplify the whole manycases, even a wedding ceremony is omitted to cutdown the 's hard work to ask for parents'permission to agree on naked the 1990s, you would have more confidence if youpossessed a TV, a motorcycle and a washing machine when planning for ntly, thecost of wedding has risen young people of marriage age, you should have a car, anapartment and a diamond before rwise, many obstacles from the bride'sparents will defeat you with young lovers have to choose naked wedding withoutparents' approval.
1.大量存款:可譯爲considerable deposit。其中considerable意爲“很多的.,大量的”,還可以用詞組agreat deal of來表達。
2.降低成本:可譯爲cut down the cost。
3.要父母同意裸婚是很困難的:該句翻譯時採用了“it is+名詞+to do”的句型,使句子結構更加緊湊。
4.作爲適婚年齡的年輕人:可譯爲as young people ofmarriage age。其中marriage age意爲“適婚年齡”。
5.新娘父母的極大阻礙:可譯爲many obstacles from the bride's parents。
6.打敗你,讓你感到失望:可合併譯爲defeat you with despair。這裏用with despair作狀語表示“讓你感到失望”,句子更顯簡潔。
7.不經父母同意:可譯爲without parents'approval。