聲調錯誤的笑話

作者:吳文超 

聲調錯誤的笑話

筆者的一位美國猶太女同事Ms. Dickstein 告訴我她曾經鬧過一個笑話: 

有一次她向中國朋友們介紹一位她學中文時的男同學時說, "他是我的同牀" 。聽到這話的中國朋友到感到很奇怪。 後來她發現她鬧了一個笑話, 她原來想文雅地介紹說"他是我的'同窗", 但卻因爲聲調掌握不準確同窗變成同牀。 

這個笑話表明,不標調的漢語拼音無法區分漢語中的同音異調詞, 分不清同窗(tongchuang) 和同牀(tongchuang)。目前網絡上中國語文教學討論普遍採用阿拉伯數字標調, 例如tong2chuang1 (同窗) , tong2chuang2 (同牀)。筆者認爲, 拼音中文應該採用字母標調來區別詞義。字母標調比標調符號更爲明確, 不需要增用數字符號, 不會掉失和適合網絡使用。 這兩個詞的字母標式也許是: tongchuang (同窗), tongchuarng (同牀)。 必須指出, 作爲定型的拼音中文詞不一定需要標調, 例如women (我們) , 而只需要在教學課本或詞典中說明其讀音。我們不要忘記, 漢字不標調, 表音不準確和字數繁多, 但竟然被一些人吹捧爲最適合紀錄漢語的文字!