泰戈爾簡介

泰戈爾,R,(1861~1941)印度著名詩人、作家、藝術家和社會活動家。1913年獲諾貝爾文學獎。生於加爾各答市的一個富有哲學和文學藝術 修養家庭,13歲即能創作長詩和頌歌體詩集。1878年赴英國留學,1880年回國專門從事文學活動。1884至1911年擔任梵 社祕書,20年代創辦國際大學。1941年寫作控訴英國殖民統治和相信祖國必將獲得獨立解放的著名遺言《文明的危機》。泰戈爾是具有巨大世界影響的作家。他共寫了50多部詩集,被稱爲"詩聖"。寫了12部中長篇小說,100多篇短篇小 說,20多部劇本及大量文學、哲學、政治論著,並創作了1500多幅畫,諸寫了難以統計的衆多歌曲。文、史、哲、藝、 政、經範疇幾乎無所不包,無所不精。他的作品反映了印度人民在帝國主義和封建種姓制度壓迫下要求改變自己命運的 強烈願望,描寫了他們不屈不撓的反抗鬥爭,充滿了鮮明的愛國主義和民主主義精神,同時又富有民族風格和民族特色, 具有很高藝術價值,深受人民羣衆喜愛。其重要詩作有詩集《故事詩集》(1900)、《吉檀迦利》(1910)、《新月集》 (1913)、《飛鳥集》(1916)、《邊緣集》(1938)、《生辰集》(1941);重要小說有短篇《還債》(1891)、 《棄絕》(1893)、《素芭》(1893)、《人是活着,還是死了?》(1892)、《摩訶摩耶》(1892)、《太陽與烏雲》 (1894),中篇《四個人》(1916),長篇《沉船》(1906)、《戈拉》(1910)、《家庭與世界》(1916)、《兩姐 妹》(1932);重要劇作有《頑固堡壘》(1911)、《摩克多塔拉》(1925)、《人紅夾竹桃》(1926);重要散文有 《死亡的貿易》(1881)、《中國的談話》(1924)、《俄羅斯書簡》(1931)等。他的作品早在1915年就已介紹到中 國,現已出版了10卷本的中文《泰戈爾作品集》。

泰戈爾出生於孟加拉。但人們一致認爲他是印度人。因爲泰老在世時孟加拉還是印度的

一個省(所以登輝先生稱自己是日本人也是有根據的嘛)。泰老的著作最初都是用孟加拉文

寫的。據說當年凡是講孟加拉話的地方沒有人不日日歌詠他的詩歌的。然而他的詩是在他自

己把它們譯成英文之後才獲得了世界性的讚揚。他於1913年獲得了諾貝爾文學獎。                     

泰戈爾的詩集用英文出版的大致有: Gardener(園丁集)    

Jitanjali(吉檀枷利)   Crescent Moon(新月集)

Fruit-gathering(採果集) Stray Bird(飛鳥集)

Lover‘s Gift and Crossing (愛者之贈與歧路)。

而用孟加拉文寫的則還有許多。如:Sandhva Sangit;Sishn

;Probhat Sangit; Kahini; Kanika; 。。。

等等許多。 而英文詩只是選了其中的一小部而已。 例如<飛鳥集>就大部來自

Kanika。                             

泰戈爾的詩早在“五。四”之前就零零星星地被譯成中文。最初是陳獨秀的四

首五言古體譯文<讚歌>選自<吉檀枷利>。之後是劉半農的白話譯文四首選自 

<新月集>。而第一部中文詩集則是西蒂譯的<飛鳥集>。此後各種翻譯,介紹,

和評述泰戈爾的作品不斷出現,尤其是在1924年泰戈爾訪問中國前後。自從 

<飛鳥集>出版之後,中國詩壇上一種表現隨感的短詩就流行了起來。如冰心作的

<繁星>,<春水>等。其中許多帶有哲理,晶瑩清麗的小詩贏得了不人的`喜愛。

碾轉模仿的很多。幾乎影響了一代詩風。                  

據說,泰戈爾的詩用孟加拉文來念具有很強的韻律感。很可惜,這在譯文中是

難以領悟到的了。在各種譯文中,西蒂的譯文流傳較廣。也許他本人是很有功力的

詩人,也是散文作家。所以他的譯文清新細膩。也許較接近原意。(那誰不是說了

嗎:不讀聖經原文,就不懂聖經原義。)再則,他人的譯文也不易找到了。(這點

還請專家訂正)                             

我較愛的,當屬<飛鳥集>。這集包括了三百餘首清麗的小詩。這些詩的基本題材不外

乎小草,流螢,落葉,飛鳥,山水,河流。記得初讀這些小詩時就象在暴雨後初夏的早晨,

推開臥房的窗戶,看到一個淡泊清亮的晨。。。 平時孺弱的小溪無端的雄壯起來,加快了

前行的腳步,哼唱着易顯燎亮的歌;陽光撒落在掛着水珠的樹葉上,那水珠顯得特別的明

亮,這明亮把樹葉襯托成一種透明的色彩;平坦的草地象是吸足了油彩,當心那跳躍着的小

松鼠是否也會染上這亮綠的油彩;天邊有幾朵白雲在倘翔,似乎在回味昨夜的狂歡;一切都

是那樣地清新,亮麗,可是其中韻味卻很厚實,耐人尋味。用輕鬆的語句道出深沉的哲理,

我以爲這正是<飛鳥集>吸引我的原因。                           

當然,其中也很有幾首帶着朦朧的意境。使我百讀而不得其意。如:“世界在躊躇之心

的琴絃上跑過去,奏出憂鬱的樂聲。”我想,也許詩人們都愛玩點文字遊戲。即便是泰戈爾

這樣的大家也難免其俗。再說精美的文字遊戲也是令人賞心悅目的。至少要比干巴巴的宣傳

文章好去十萬八千里。象我這種略識幾個文字的人只要有賞心悅目的文章可讀,其它也就不

敢多羅索什麼了。作評論,那可是人家知分子的事。

                            

日前psu 的Zheng,Yu先生/女士惠贈英文的<<Stray Bird

>>。故而將英文附於其後。從中英對照來看,西蒂(鄭振鐸)先生的譯文是非常精確的。

那麼因爲讀不到孟加拉文原作的遺憾當可釋然了。最後,感謝Zheng先生/女士的惠

贈。

《飛鳥集》 《園丁集》

《葉盤集》 《新月集》

《黑牛集》 《遊思集》

《隨想集》 《採果集》

《愛者之貽》 《最後的星期集》

《渡口》 《吉檀迦利》