哈姆雷特名言的漢譯

馬克義(中國學術城) 

哈姆雷特名言的漢譯

    “To be , or not to be , that is the question.”這句名

言,出自莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。一

般的譯者都將這句話譯成:  生存還是(或者)毀滅,這是一個問題。

    這種翻譯是僅從字面上的直譯,沒有確切地把握原文的涵義。

    莎士比亞的原文是一個倒裝語序,其中還省略了幾個部分。如果

我們把原文按其正常語序排列,並把省略的幾個部分加上去,我們就

可以較爲準確地把握原文的涵義了(括號內是省略的部分):The question 

(of all questions) is that  (I am) to be or (I am) not 

to be.  從這裏可以看出,問題的.關鍵是“question”前的定冠詞

“the ”。在英語中,定冠詞一般是用於特指。而在原文中,由於作

者使用的是置身於一定的“情境”之中的舞臺語言,就把用於修飾

“question”的部分省略了。這裏的“問題”,並不僅僅是一個問題,

也並不僅僅是一個值得考慮的問題,而是所有問題中的問題。如果這

樣翻譯,與哈姆雷特所處的“情境”是很不相容的。因爲,無論對任

何人來說,“生存與死亡”都是一個問題。這裏的“問題”的涵義,

乃是指“問題中的問題”、“事情的實質、核心、根本”之類的東西。 

翻譯成“問題所在”比較適合。後面的表語從句,也只保留了從句中

的表語。“to be ”即“在”或“是”,翻譯成“生存”,“not to 

be”即“不在”或“不是”,翻譯成毀滅,倒也還十分貼切。  從上

面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的這句名言,翻譯成“生存,

還是毀滅,這就是問題所在。”比上述兩種翻譯較爲接近原文的涵義,

並且,用字較少,朗讀起來比較順口。