口譯句子練習

口譯句子練習

口譯句子練習

1. 我們的目標是進口我國現代化建設所需要的先進技術和設備和國內市場短缺的原料。

Our goal is to import the advanced technology and equipment needed plus material that is short of in domesticate market for modernization building.

句子結構分析;plus一詞的用法;現代化建設;

Our goal is to import the advanced technology and equipment needed for modernization drive and materials that are short of /( in short supply) in domesticate market / domestically.

2. 以改革爲核心的農村改革,主要是解決農村上層建築不適應經濟基礎的某些環節。

The reform-focusing of rural reform is mainly targeting on some certain inadaptability between rural superstructure and economy base.

(漢譯英的時候,英文表達鮮有抽象的名詞。不得不用的時候,要使用其形容詞或者動詞形式。)

Reference: The reform-based/centered rural reform mainly targets on/ focuses on/ prioritizes those elements in the superstructure in the rural areas that are no longer consistent with the economic phase.

3. 我們成功避免了經濟的大起大落,避免了物價的過度飛漲。

We have successfully averted economical fluctuation and uprising price.

We have been successful in averting/shunning away/avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.

4. 雙邊貿易與合作迅速發展的主要原因在於兩國的經濟有着很強的互補性。 The great complementarities of both countries’ economy see the bilateral fast developing of trade and cooperation

A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economies of the two countries have a strong nature of mutual supplementation / are highly completed with each other.

5. 中國將逐步開放電信基礎業務和增值業務市場,允許外資在中國直接投資並建立合資企業。

The telecommunication-based and value-added service market will be more accessible with acceptation of foreign directed investments and establishment of joint

venture in China.

Reference: China will gradually lift its restrictions on the telecommunications infrastructure market and the value-added market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures.

(外商直接投資可以翻譯成FDI,但是在這裏最好用以上這種動詞不定式機構,因爲好英語是句式平衡的英語。)

6. 要全方位得開拓國際市場,市場多元化是立於不敗之地的關鍵。

We should tap the overall potential of international market. Market diversification is a key to business survival.

(在口譯中一般應儘量避免用we或者I,除非原文中出現“我們”,作文中亦是如此。這種情況下主語就可以使用it或者動名詞或者名詞。)

It is important to tap the market potential around the world. And geographical market diversification is the key to surviving the unsteady world market.

7. 將強國防和軍隊建設,是國家現代安全和現代化建設的可靠保證。

Strengthening national defense and military construction will bolster national security nowadays and building of modernization up.

(類似bolster up 這樣的詞組後面這個up既可以連在一起用,也可以分開。鑑於bolster 與up之間連接的`詞太多,readers/listeners attention span沒有那麼長,所以不建議放後面。)

The strengthening of national defense and the armed forces is a strong back-up for our national security and it bolsters up the nation’s modernization drive.

8. 中國政府是根據國內法、國際法和人道主義精神處理有關問題的。

All the related issues are tackled under the domestic or international law and humanitarianism by Chinese government.

(pursuant to/ under/in accordance with)

9. 人權這個問題是一個非常複雜、而且越來越爲國際社會和人們關注的一個重要問題。

Human right is a rather complicated and significant issue with its accumulating attention from international community.

Human rights is a very complicate issue, drawing more and more attention from the international community.

10. 世代友好、永不爲敵,是我們兩國正確的選擇。

To be friends forever and never to be enemies is the right choice of (made by) our both countries.

11. 我們討論的問題包括經貿問題、恐怖問題、反恐怖主義、伊拉克問題和朝鮮核問題。

Our discussions cover the issues of economy and trade, terrorism, antiterrorism as well as Iraq and North Korea nuclear issue. ???

注意對原文的理解

包括: cover/ range from/ include

Issues have been discussed ranging from the economy and trade, terrorism, antiterrorism and Iraq as well as North Korean nuclear issues.

口譯中,如果舉例類比,一般只有聽到“和”的時候才render “and”。

12. 我們應該牢牢把握中美的大局,妥善解決分歧,不斷朝着增進了解、擴大共識、發展合作、共創未來的目標前進。

Both of us must take strong hold of overall interests of China-US relations and resolve the disputes with subtlety, so as to reach the goal of enhancing mutual understanding, expanding common ground, developing cooperation and securing the future together constantly.

注意句子層次的區分

13. 我們要依法辦事、以人爲本,在國內如此,在處理國際事務中也是如此。 We should deal with the matters with people oriented, and follow the laws, both within country and abroad

We must act in accordance with the law/ we must comply with the law and put people first. This is the case, be it in the domestic matters and the international issues.

14. 要採取措施,解決臺灣地區,特別是臺南地區農產品到大陸的銷售問題。 Measures should be taken to solve the sale problem of agricultural products from Taiwan to mainland,especially from south Taiwan.

解決問題 (solve/address/handle/deal with)

15. 新時期的中國外交也貫徹了以人爲本、執政爲民的這一宗旨。

In new era, Chinese diplomacy has implemented the principle of caring for people and governing for person.

Administration for people/ put people first

16. The state will increase investment in basic research to such a level that the money used for basic sciences accounts for 20 percent of the state’s total research and development expenditure.

17. Some Asian economies now face the danger of overheating as labor and other

costs rise, trade balances get worse and inflation climbs.

18. About 1,300 billion yuan is needed for future environmental protection, an environment official predicted yesterday.

19. Branches of Chinese banks have at times appeared to behave more like subsidiaries than branches, as if they had their own capital and balance sheet, and this, consequently, complicates the internal risk management of institutions.

20. We place a high value on the bilateral human rights dialogue and will continue this exchange on the basis of equality and mutual respect.