商務英語翻譯 翻譯的標準

一、古今中外。各抒己見的翻譯標準

遠在唐代,把翻譯佛經當作終身事業的玄奘法師就創造出了一種優於前人的直譯兼意譯的新譯法。玄奘精通漢梵兩種語言,又深通佛學,譯文嚴謹。他強調譯文“既須求真,又須喻俗”,也就是既要忠實、真切地反映原文的原意,又要通順易懂。

清代大翻譯家嚴復曾翻譯多部社會政治方面的經典著作。他的翻譯取材嚴謹,態度嚴肅,在當時影響極大。他在《天演論·譯例言》中提出了“信、達、雅”的翻譯標準。這一具有高度概括性的完整的三字標準,在相當程度上反映了翻譯的一些主要特點與規律,而且文字簡練,通俗易懂。一經提出,即爲翻譯界所承認和推崇,在相當長的一段時期內,爲我國的翻譯工作起到了積極的推動作用。

魯迅在《題未定草》中提出——“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解。一則保存着原作的丰姿”;傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出“神似”說——“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中提出“化境”說——“把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味”。

英國學者、翻譯理論家泰特勒(Alexander er)在他的《翻譯之原理》(Essayoft the Principles ofTranslation)一文中,提出了翻譯的三個要素,即:①The translationshould be a complete transcript of the ideas of the original work;②The style and manner ofwriting should be of the same character with that of the original③The translation should haveall the ease of original composition.(①譯文應與原文的思想完全相符。②譯文應與原文的風格及體裁相同。③譯文應與原作完全一樣通順自然。)

美國著名翻譯理論家奈達()在《翻譯的科學探索》一書中所下的定義:“所謂翻譯,是指在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現原語的信息,首先是意義,其次是文格。”廖七一先生認爲,這一定義實際上提出了翻譯的四個標準:(1)傳達信息;(2)傳達原作的精神與風格;(3)語言順暢自然,完全符合譯語規範和慣例;(4)讀者反應類似。其中“讀者反應類似”就是翻譯界所熟知的“功能對等”標準。

國外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標準,即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強調譯文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持譯文的內容美;“神似”,則要保持原文的神韻美。

現代翻譯家們對翻譯的質量標準講得更通俗一些,如張培基提出“忠實。通順”;閻慶甲提出“深刻理解原文,確切表達譯文”;莊繹傳則說“如果一篇譯文在內容上是忠實的,在語言上是通順的,在風格上是得體的,那的確就是一篇很好的譯文了”,也正如嚴復所說的“信,達,雅”的翻譯標準。

二、商務英語的翻譯標準

翻譯的標準提法很多,可說是各抒己見,百家爭鳴,但這種情況不利於我們的翻譯實踐,無法使我們有一個統一的指導性原則。本書作者認爲在進行商務文體材料翻譯時,一般標準是現時通用的“忠實、通順”,而最高標準則是“功能對等”。

所謂忠實,指忠實於原作的內容。譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象。正如魯迅所說的,翻譯必須“保存着原作的風姿”。

所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規範。譯文必須是明白曉暢的現代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現象,沒有語言晦澀的現象,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。正如魯迅所說的,翻譯必須“力求其易解”。

忠實與通順是相輔相成的。忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實;通順而不忠實,脫離原作的內容與風格,通順也失去了作用,使譯文成爲編纂、杜撰或亂譯。

所謂功能對等是指經過翻譯,譯文與原文之間在信息內容、信息承載方式、交際目的(預期功能)和交際效果等方面最大限度地保持不變,這樣的翻譯就稱得上“功能對等”。例如:

(一)忠實通順的翻譯標準

原文:Western Europe has been hit harder than the United States and relatively self-reliant poor countries,such as India,have been partly insulated.

該句中的“hit harder”和“have been partly insulated”的翻譯能否達到“忠實”“通順”的標準,影響到譯文的質量。“hit harder than…”的含義爲“受到的影響比……要大”,“have been partly insulated”的含義爲“至今(只)受到部分影響”。這裏的`insulated爲物理學中常用動詞,意爲“使其絕緣了”。如果是partly insulated(部分絕緣了),因爲上文中的主語爲“經濟衰退”,那麼,就應轉譯爲“(只)受到部分影響”,由此可初步得出“受到經濟衰退的部分影響”的翻譯結果。英語中語句的表達方

式多使用被動語態,而漢語中通常習慣使用主動語態,考慮這一因素後,後半句中文譯文會是“經濟衰退至今只在一定程度上影響到了一些諸如印度等那些相對自力更生的窮國。”(二)功能對等的翻譯標準原文:Gentlemen,

We have received your telegram of May 6,from which we understand that you havebooked our order for 2,000 dozen of shirts.

In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable letterof Credit No.7634,amounting to$17,000,has been opened this morning through theCommercial Bank, receipt of the salne,please arrange shipment of the goodsbooked by US with the least possible are informed that S.S.“wuxi’’is scheduledto sail from your city to our port on May wish that the shipment will be carried bythat steamer.

Should this trial order prove satisfactory to our customers,we can assure you thatrepeat in increased quantities will be placed.

Your close cooperation in this respect will be highly while,we lookforward to your shipping advice.

、 Yours sincerely,

這封信函有兩個主要功能:信息功能和呼喚功能。信息功能,即向信函讀者傳達相關信息,如己方已獲悉對方接受訂貨、信用證已開出等;呼喚功能,即向信函讀者傳達己方的希望,呼喚對方去思考和行動,如希望對方將所訂貨物迅速裝船,並由“無錫”號裝運等。翻譯時必須確保這兩個功能的實現,既要準確無誤地傳達相關信息,又要成功喚起信函接收者的行動。

譯文:先生:

5月6日電悉,貴方已接受我方購買2 000打襯衫的訂貨。

我們高興地答覆,第7634號保兌的、不可撤銷的信用證,金額爲17 000美元,已於今晨通過東京商業銀行開出。收到後,請將我們所訂的貨物迅速安排裝運。另據悉“無錫”號輪定於5月28日從貴處開往我港,我們希望由該輪裝運這批貨物。

如若此次試購使我方客戶滿意,我們保證將繼續大量訂購。

我們對貴公司在這方面的密切合作深表感謝。同時盼望貴方的裝運通知。

該譯文在忠實於原文的基礎上,根據漢語商務信函的寫作特點,成功地再現了原文的雙重功能。行文規範、得體,符合“功能對等”的標準。第二節翻譯的要求