新編英語教程5 unit14 Cultivating a hobby課文翻譯

課文翻譯是預習的重點,大家要學會理解。下面是新編英語教程5 unit14 Cultivating a hobby課文翻譯,希望對大家有幫助。

新編英語教程5 unit14 Cultivating a hobby課文翻譯

  Cultivating a Hobby

  Winston Churchill

A gifted American psychologist has said ,“Worry is a spasm of the emotion; the mind catches hold of something and will not let it go.” It is useless to argue with the mind in this condition. The stronger the will, the more futile the task. One can only gently insinuate something else into its convulsive grasp. And if this something else is rightly chosen, if it is really attended by the illumination of another field of interest, gradually, and often swiftly, the old undue grip relaxes and the process of recuperation and repair ,begins.

  培養業餘愛好

  溫氏頓 丘吉爾

一位極具天賦的心理學家曾經說過,“擔憂是一種情感的突發;心裏死死地糾纏着一件事,總是放不開。”在這種情況下,心理的鬥爭是徒勞無功的。心裏越是掙扎,越是放不開。唯一有用的就是巧妙地利用別的事情,分散注意力。而且,如果這個別的事情選對了,並切實伴隨着另一個興趣領域的啓發,逐漸地,通常也是非常快速地,這種擔憂的情緒將會得到放鬆,平和的心情也就開始得到恢復。

The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. But this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised by a mere command of the will. The growth of alternative mental interests is a long process. The seeds must be carefully chosen; they must fall on good ground; they must be sedulously tended, if the vivifying fruits are to be at hand when needed.

因此,對於一位公衆人物來說,愛好的培養和興趣的形成是首要的策略。但是,這不是一天內就能完成的事情,也不是一想做就可以做成的'事情。新興趣的培養是一個漫長的過程。這就好比,如果你想在需要的時候就能摘到新鮮誘人的水果,你就必須嚴格挑選優質的種子,種在肥沃的土壤,並加以精心的照料。

To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: "I will take an interest in this or that." Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like: you have got to like what you do. Broadly speaking, human beings may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual labourer, tired out with a hard week's sweat and effort,the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting the politician or the professional or businessman, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the week-end.

想要真正地感到愉快與安全,至少要有兩至三個切實可行的興趣。到了晚年的時候才說:“我將會對這個或那個產生興趣”是沒用的。這樣的一個意圖只會讓心裏頭的焦慮愈益嚴重。一個人也許會獲取大量與其日常工作無關的各種知識,但仍然很難得到任何益處或者放鬆。做你喜歡做的事情也是無效的,你必須要喜歡上你所做的事情。從廣義上說,人可大致分爲三類:勞累得要命的,擔憂得要命的,無聊得要命的。若是給那些工作了一個星期的,筋疲力竭的勞工們一個在週六下午踢足球或打棒球的機會是徒勞的。讓那些一週裏有六天都在處理重要事情的政客,專家或商人們在週日去煩心那些瑣碎的事情也等於在做無用功。

As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire — for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion. For them discipline in one form or another is the most hopeful path.

那些凡事可以隨心所欲,垂手可得的,不幸的人,於其,一種新式的娛樂,興奮的事情也只不過是一分多餘的飽足。他們瘋狂地到處亂竄,想借此逃避那揮之不去的厭倦感,結果只是白費心思。這種或那種形式的規則纔是真正能讓他們釋放的途徑

It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided intotwo classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly,those whose work and pleasure arc one. Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune's favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.

也可以這麼說,那些理智的,勤奮的有用之人可分爲兩大類:一,那些工作歸工作,娛樂歸娛樂的人;二,那些寓工作於娛樂的人。這些人當中,前者是佔大多數的。他們自有他們的薪酬。在辦公室或工廠里長時間的工作給他們帶來酬金,這不僅是維持生計的一種手段,同時也是一種最簡單適中的,對於娛樂的熱切渴望。但是受幸運女神眷顧的孩子們就屬於第二類。他們的生活就是與生俱來的和諧。對於他們來說,工作時間是永遠不夠的,每一天都是假期。而那些普通節假日的來臨則會被認爲是對於他們愉快假期的無情的打斷。但是,對於這兩類人來說,可選擇的對生活的展望,生活氛圍的變換,注意力的轉移,都是必要的。實際上,更爲可能的是,那些寓工作於娛樂的人就是那些最需要不時地從精神上得到放鬆的人。