美文賞譯《養花》

原文:

美文賞譯《養花》

花雖多,但無奇花異草。珍貴的花草不易養活,看着一棵好花生病欲死是件難過的事。我不願時時落淚。北京的氣候,對養花來說,不算很好。冬天冷,春天多風,夏天不是乾旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍。在這種氣候裏,想把南方的好花養活,我還沒有那麼大的`本事。因此,我只養些好種易活、自己會奮鬥的花草。

 譯文:

I grow many flowers,but none of them are exotic or rare is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers. ----------------------- In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore,I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.

註解:

用enjoy a high survival rate(成活率高)表達“好種易活”,用hardy(耐寒,耐勞,能吃苦)表達“會奮鬥的”

老舍(1899—1966),原名舒慶春,字舍予,北京人,滿族。他一生創作豐富,著名的長篇小說有《月牙兒》《四世同堂》《駱駝祥子》等。老舍是一代“語言大師”,有駕馭語言的本領,尤其善於運用北京話,使作品具有濃厚的地方色彩和強烈的生活氣息,形成一種通俗又詼諧幽默的獨特風格。在這篇《養花》中,通過作者寫自己的養花實踐,切身體會到養花的樂趣:有喜有憂,有笑有淚,有花有果,有香有色。既須勞動,又長見識。老舍愛花,寫出了養花的樂趣,視花兒爲自己生命的一部分,人花合一。文章短小簡練,樸素雋永,語言白俗。

練習:

翻譯句子:翻譯句子:冬天冷,春天多風,夏天不是乾旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍。

 答案:

Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.