淺談英國的交際禮儀

在銷售交際禮儀中,英國的交際禮儀一直是西方社交禮儀的代表,他們擁有紳士風度的美譽,而我們中華文明古國禮儀之邦的禮貌謙和,也是一直爲世人所稱道,但是有時候卻會有失禮和尷尬,這就深深反應了東西方民族文化的碰撞和交際禮儀的差異。

淺談英國的交際禮儀

在交際活動中,握手禮是英國人使用最多的見面禮節。在一般情況下,與他人見面時,英國人既不會像美國人那樣隨隨便便地“嗨”上一聲作罷,也不會像法國人那樣非要跟對方熱烈地擁抱、親吻不可。英國人認爲,那些作法,都有失風度。

英國交際禮儀中的稱呼禮儀

在我國,一貫以尊敬老人爲美德,以“老”字爲尊稱。但英國卻全然相反,不僅不喜歡你稱他“老”,甚至也不能在言談舉止中對他的老暮年齡有所暗示,譬如不必要的攙扶或恭敬。如果你誇他“你這麼大年紀了身子骨還這麼結實”。

這話要在中國說,對方可能笑眯眯的;而在英國說,對方會大爲不快。記得那年在英國訪問一家客戶時,公司總裁七十多歲的叔叔,整天開着大奔馳接送我們去公司談判和觀光遊覽,他車開的又快又好,我誇他了一句:“您老這麼大年紀了,開車還真賽過小夥子!”他氣的一天沒給我好臉兒。

在我國民間,有一個喜歡在朋友、同事、鄰居的子女間“論資排輩”的傳統禮貌。孩子們一定要稱與自己父母年歲相仿的人爲“叔叔”、“阿姨”,再長一輩的要稱爲“爺爺”、“奶奶”,英國人可不講這一套。孩子們只對父母的親兄弟姊妹才稱“叔”、“舅”(uncle)和“姑”、“姨”(aunt)。他們對父母的同事、朋友統統稱某某先生(Sir)或夫人、女士(Madam、 Lady)。並且在一些現代家庭,爲了表示親密,孩子對父親直呼其名的情形也不少見。這些我們固然不必效仿,但一旦到國外,切不可把中國禮儀習慣照搬。

英國交際禮儀中的宴請禮儀

英國人的交際禮儀在歐洲是有代表性的。恪守禮節,但率真務實;追求個性,但遵守公德。在交際中不喜歡虛假,就是客套,也是實打實的客套。而你要是在英國人面前客套做假,那受苦的就是你自己了。如果英國人請客,點菜決不鋪張,夠吃即可;若菜少了,你儘管提出再加,他會很樂意的。如果他問你吃好了嗎?你想客套一下,那你餓着吧。

就象在宴會上,中國人是勸酒、灌酒,喝醉幾個才盡興。英國人則敬酒不勸酒,賓主飲多少全隨自便。若不會喝酒,更不勉強。你提出要果汁他會很高興。

英國客戶一般不輕易宴請來訪者,如果要爲你設宴,那就說明他對會談表示滿意,或者是願意與你進一步交往。你要客套一下“不麻煩了吧”或“不用破費了吧”,他絕不會再說第二遍請字,因爲他認爲你這是拒絕了他。

英國交際禮儀案例分析

有一次王經理去英國訪問他們在歐洲最大的經銷代理商,出發前王經理精細給客戶準備了當時最時興的洛陽唐三彩,見面后王經理客套了一番,說:“東西不好,不成敬意,但是特產,略表心意”,然後給客戶總裁、採購經理一一送上。

英國客戶當場拆開包裝、看後讚不絕口,可又一臉困惑的問王經理:“這麼精美的禮品,你怎麼說不好呢?既然你認爲不好,爲什麼又拿來送給我們呢?”當時王經理尷尬極了。

後來王經理去英國的次數多了,才慢慢發現,英國人也和中國人一樣以謙虛爲美德,也都講究一定的'客套,但英國人的謙虛與客套,包括商務銷售活動和日常生活中的很多交際禮儀,與我們國內的觀念和傳統禮貌,是大相徑庭、差異多多的。這差異因民族文化、傳統風俗不同而各式各樣,有些還是十分有趣的。

還有就是交際禮儀中的謙虛客套,銷售商務會談,朋友見面,難免互相說恭維之詞,中英皆然,但被恭維着反應迥然不同,客戶說我們團隊的翻譯“你的英文真好”,他連忙回答:“不好!不好,讓你見笑了”;反之,你誇英國客戶生硬的中國話說的好,他會滿臉堆笑的連聲說“謝謝”,好像他真認爲他中文好似的,其實他是感謝你對他的鼓勵與尊重。

比如一位婦女稱羨另一位婦女服飾漂亮,後者是中國婦女,她就會說“不好看”,甚至說“這是我上班時才穿的”;如果是英國婦女,她則說“謝謝,真高興你也欣賞這件衣服”。儘管你的恭維是客套話,英國人也會誠心“領受”的。

同樣是謙虛,英國人的自謙首先是自信,然後對他人的欣賞和誇獎表示感謝;而我們國人則常用貶低自己的方式表示自謙。

英國人在正式交際場合特別注重禮節和風度,極強調所謂的“紳士風度”。它不僅表現爲英國人對婦女的尊重與照顧等方面,而且也見於英國人的儀表修潔、服飾得體和舉止有方。