“清明”英語怎麼說

清明節,又稱踏青節、行清節、三月節、祭祖節等,節期在仲春與暮春之交。清明節源自上古時代的祖先信仰與春祭禮俗,兼具自然與人文兩大內涵,既是自然節氣點,也是傳統節日。下面是小編爲大家整理的“清明”英語怎麼說,僅供參考,歡迎閱讀。

“清明”英語怎麼說

清明節是我國重要的傳統節日。從二十四節氣上講,它又是節氣之一。它是唯一一個節日和節氣並存的日子,可見古人對這一天的重視程度。

清明的具體日期在仲春和暮春之交,大約公曆4月4、5、6日之間。此時,天氣轉暖,大地回春,萬物復甦,一派生機盎然,家家門口插柳條,祭掃墳墓和郊外踏青。農諺中也有"清明忙種粟"的說法。

作爲中國人,對於這些從小看大的習俗我們當然不會陌生,可如果問你“清明”用英文怎麼講,你就未必知道了吧!

首先,我們要清楚的是:作爲節日的清明節,和作爲節氣的清明節,它們的英文說法是不同的`。

作爲節日的清明節一般翻譯爲"Tomb Sweeping festival"或者"Tomb-sweeping Day",掃墓節或掃墓日。這個翻譯着重強調了清明節的重要習俗“掃墓”。這種說法的好處是,老外一聽就能大概明白這個節日的背後含義。

也有人把清明節翻譯爲"All SoulsDay",這是一種站在對方文化角度考慮做出的翻譯。因爲"All SoulsDay"在西方是確實存在的節日,一般稱爲“萬靈日”。這是一個宗教節日,在有的教派裏甚至不止一天。教會會在這一天爲那些去世後無法進入天堂的信徒祈禱,希望他們早日進入天堂。其基本意義和清明節相似,也是祭奠死者的節日。

另外,再談到作爲節氣的清明,它被譯爲"Clear and Bright",清潔和明亮。我們也不難發現,這種譯法強調的是清明時節的氣候狀況,和其他節氣的翻譯出發點一致。比如立夏被譯爲"Summer begins"、小寒、大寒分別被譯爲"Slight cold"和"Great cold"。