劉東堂言文言文翻譯

大家有學過劉東堂言嗎?這是一篇很好理解的文言文。下面小編收集了劉東堂言文言文翻譯,供大家參考!

劉東堂言文言文翻譯

劉東堂言文言文翻譯

劉東堂說:有一個狂妄的晚輩書生,品性荒謬狂妄,對今人古人都鄙視謾罵,藉以擡高自己的地位身價。如有挑出他作的詩、寫的文章中一個字的毛病的人,他便對此恨之入骨,有時甚至毆打別人。

正趕上河間府舉行歲考,十幾名考生同住在一起,有的`相識,有的互不認識,夏天的夜晚大家分散坐在庭院中乘涼。狂妄的晚輩書生隨心所欲地高談闊論。大家懼怕他的尖刻的口舌,全都閉嘴不答理他;只有樹後面坐着的一個人直言與他爭辯,連續不斷地揭出狂生談論中的謬誤。狂生理虧連爭辯的言詞都沒有了,發怒問道:“你是誰?”黑暗中只聽到回答說:“我是焦王相呀。”(焦王相是河間府一帶有名的老儒生。)狂生驚駭地問:“你不是不久前已經死了嗎?”只聽黑暗中笑着回答說:“我如果不死,怎敢去冒險摸老虎的鬍鬚呢?”狂生惱怒地跳腳叫喊,圍繞着院牆四處尋找,但只聽見吃吃的恥笑的聲音,忽而在樹梢上,忽而在房檐上罷了。

原文

劉東堂言:狂生某者,性悖妄,詆訾今古,高自位置。有指摘其詩文一字者,銜之次骨,或至相毆。

值河間歲試,同寓十數人,或相識,或不相識,夏夜散坐庭院納涼。狂生縱意高談。衆畏其脣吻,皆緘口不答;惟樹後坐一人抗詞與辯,連抵其隙。理屈詞窮,怒問:“子爲誰?”暗中應曰:“僕焦王相也。”(河間宿儒。)駭問:“子不久死耶?”笑應曰:“僕如不死,敢捋虎鬚耶?”狂生跳擲叫號,繞牆尋覓。惟聞笑聲吃吃,或在木杪,或在檐端而已。