孟門山節選文言文翻譯

文言文句子翻譯一定要使譯文既不改變原意,又符合現代語法的要求。專家總結文言文翻譯的規律爲“落實字詞爲要着,明辨句式尤重要;區分辭格求文采,依據情境不跑調”。下面是小編整理的孟門山節選文言文翻譯,希望對你有幫助。

孟門山節選文言文翻譯

一、原文

孟門,即龍門之上口也。實爲河之巨厄,兼孟門津之名矣。

此石經始禹鑿,河中漱廣。夾岸崇深,傾崖返捍,巨石臨危,若墜復倚。古之人有言:“水非石鑿,而能入石。”信哉!其中水流交衝,素氣雲浮,往來遙觀者,常若霧露沾人,窺深悸魄。其水尚奔浪萬尋,懸流千丈,渾洪贔怒,鼓若山騰,浚波頹疊,迄於下口。方知《慎子》下龍門,流浮竹,非駟馬之追也。

——(節選自酈道元《水經注·河水四》)

二、翻譯:

孟門(古山名,在今山西省吉縣西黃河河道中,爲水中一巨石),就是龍門(即禹門口,在今山西省河津市和陝西省韓城市之間,黃河至此,兩岸峭壁對峙,形如闕門,故名。相傳爲禹所鑿)的入口處。實在是河中的巨大隘口,又被稱作“孟門津”。

傳說中龍門是大禹所鑿出,河道因被水衝擊而非常寬闊,水被山所夾很長的一段,兩邊都是懸崖,高處的巨石好像靠在懸崖上就要掉下來似的。古人曾說:“水不是石匠的鑿子,卻能穿透岩石。” 確實是如此呀!這裏水流交相沖激,白色的`水氣好像飄浮的雲霧,來來往往遙遠觀看的人,常常會覺得彷彿被霧露沾溼似的。如果向深處俯視,更加驚心動魄。河水激起萬重浪花,千丈瀑布從高崖一瀉而下,河水好像發怒的贔(bì 古時一種動物)一樣,狂暴地涌起如山的巨浪激盪騰躍,疾馳的洪波層層疊疊崩頹而下,直到下游出水口。我這才知道慎子乘竹筏下龍門的時候,四匹馬拉的車也追不上。

三、點評:黃河西來決崑崙,咆哮萬里觸龍門。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯繫後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯繫緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例。

"吾""餘"爲我,"爾""汝"爲你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,