張孝基仁愛_方勺的文言文原文賞析及翻譯

在日常的學習中,大家都背過文言文吧?文言文是與駢文相對的,奇句單行,不講對偶聲律的散體文。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?下面是小編幫大家整理的張孝基仁愛_方勺的文言文原文賞析及翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。

張孝基仁愛_方勺的文言文原文賞析及翻譯

原文

張孝基仁愛

宋代方勺

許昌士人張孝基,娶同裏富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死,盡以家財付孝基。孝基與治後事如禮。久之,其子丐於途,孝基見之,惻然謂曰:“汝能灌園乎?”答曰:“如得灌園以就食,何幸!”孝基使灌園。其子稍自力,孝基怪之,復謂曰:“汝能管庫乎?”答曰:“得灌園,已出望外,況管庫乎?又何幸也。”孝基使管庫。其子頗馴謹,無他過。孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委財產歸之。

譯文

許昌有個讀書人叫張孝基,娶同鄉某富人的女兒。富人只有一個兒子,沒出息,富人便罵着把他趕走了。富人生病將要死了,就把全部的家產都託付給了張孝基。張孝基按規定禮節爲富人辦了後事。後來,孝基看見了富人的'兒子在路邊乞討,同情地說道:“你會澆灌園圃嗎?”富人的兒子答道:“如果能夠(通過)澆灌園圃來得到食物,就太幸運了!”孝基便讓他去澆灌園圃。富人的兒子漸漸能夠自食其力,孝基對他的行爲變化感到奇怪。又問道:“你能管理倉庫嗎?”答道:“讓我澆灌園圃,已出乎我的意料,何況管理倉庫呢?那真是太幸運了。”孝基就讓他去管理倉庫。富人的兒子順從而謹慎,沒犯什麼過錯。孝基慢慢觀察他,知道他能改過自新,不會再像以前那樣,於是便將他父親所委託的財產還給他了。

註釋

許昌士人張孝基,娶同裏富人女。富人唯一子,不肖,斥逐去。富人病且死。

許昌:古地名,在今河南境內。

裏:鄉。

不肖:不成才,沒有出息。肖,通“孝”,孝順。

斥:指責,斥責。

逐:趕,驅趕。

且:將要,快要。

娶:嫁娶。

惟:只。

盡以家財付孝基。孝基與治後事如禮。久之。其子丐於途。孝基見之,惻然謂曰:

特殊句式:盡以家財付孝基,爲“以家財盡付孝基”譯爲“把家產全都託付給了張孝基”

盡:全。

以:把。

付:交付,託付。

如禮:按照規定禮節、儀式。

之:音節助詞無實義。

於:在。

惻然:同情(憐憫)的樣子。

“汝能灌園乎?”答曰:“如得灌園以就食,何幸!”孝基使灌園。其子稍自力,

灌:灌溉。

以:表目的連詞。

就:本義爲“接近”此指“得到”。

稍自力:稍微自食其力。稍:漸漸地。

孝基怪之,復謂曰:“汝能管庫乎?”答曰:“得灌園,已出望外,況管庫乎?又甚幸也。”

怪:對…感到奇怪(以之爲怪)

出:超過。

望:希望,盼望。

況:何況。

何:多麼。

幸:感到幸運。

孝基使管庫。其子頗馴謹,無他過。孝基徐察之,知其能自新,不復有故態,

使:讓。

頗:很,十分,非常。

馴謹:順從而謹慎。

徐:慢慢地。

故態:舊的壞習慣。

故:舊的,從前的,原來的。

遂以其父所委財產歸之。

遂:於是,就。

以:把。

所:用來......的。

委:委託。

歸:歸還。

盡:全,都。

使:讓,令。

①許昌:古地名,在今河南境內。 ②如禮:按規定禮節。 ③就:得到。 ④怪:感到驚奇。 ⑤故:原來的。