《二鵲救友》文言文原文註釋翻譯

在年少學習的日子裏,大家對文言文一定不陌生吧?現在我們一般將古文稱爲文言文。爲了幫助大家更好的理解文言文,以下是小編爲大家收集的《二鵲救友》文言文原文註釋翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。

《二鵲救友》文言文原文註釋翻譯

《二鵲救友》文言文原文註釋翻譯1

作品簡介

《二鵲救友》是出自《聖師錄》的一篇文章,主要講述兩隻喜鵲救助朋友的寓言故事

作品原文

二鵲救友

某氏園中,有古木,鵲巢其上,孵雛將出。一日,鵲徊翔其上,悲鳴不已。頃之,有羣鵲鳴漸近,集古木上,忽有二鵲對鳴,若相語狀,俄而揚去。未幾,一鸛橫空而來,“咯咯”作聲,二鵲亦尾其後。羣鵲見而噪,若有所訴。鸛又“咯咯”作聲,似允所請。鸛於古木上盤旋三匝,遂俯衝鵲巢,銜一赤蛇吞之。羣鵲喧舞,若慶且謝也。蓋二鵲招鸛援友也。

一般註釋

(1)巢:築巢。

(2)鸛(ɡuàn):一種較兇猛的鳥。

(3)匝(zā):圈。

(4)蓋(gài):原來。

(5)頃之(qìng zhī):在原文中等同"未幾"俄而,一會兒的意思。

(6)已(yǐ):停止。

(7)作(zuò):發出。

(8)雛(chú):變成幼鳥(名作動)。

(9)集(jí):棲,躲。此處爲聚集,會合。

(10)俄而:一會。

(11)尾:尾隨。

(12)遂:就。

(13)翔:飛翔。

(14)徊:徘徊。

(15)俯:向下俯衝。

(16)上:上方。

(17)語:告訴;訴說。

(18 )鳴:鳴叫

(19)揚州:今江蘇揚州市

(20)狀:形狀;樣子

特別註釋

(1)“集”:“集”是個多義詞。上文“集古木上”中的“集”,解釋爲“棲”、“躲”,句意爲喜鵲棲在古樹上。又,《岳陽樓記》:“沙鷗翔集”,“翔集”指有時飛翔有時棲息。它又指“聚集”、“會合”。“衆賢畢集”,意爲很多有才能的人都集合在一起。所謂“集市”即會聚了很多商鋪的地方。本文中“頃之”“俄而”“未幾”都表示時間短暫。所以,與“頃之”意思相近的詞語是:俄而,未幾。

(2)名詞作動詞用:上文鵲巢其上 中的巢‘孵卵將雛’的‘雛’都是名詞,但在句中它們都做動詞用,解釋爲築巢 孵出小。這種現象屬文言中的詞類活用現象。

註釋譯文

在某人的花園裏有一棵古樹,喜鵲在上面築巢,母鵲馬上就要孵出小喜鵲了。一天,一隻喜鵲在巢上來回地飛,不停地鳴叫。很快,成羣的喜鵲都漸漸聞聲趕來,聚集在樹上。忽然有兩隻喜鵲在樹上對叫,好似在對話一樣,然後便揚長而去。過了一會兒,一隻鸛從空中飛來,發出“咯咯”的聲音,兩隻喜鵲也跟在它後面。其他喜鵲們見了便喧叫起來,好像有什麼事要說。鸛再次發出“咯咯”的叫聲,似乎在答應喜鵲的請求。鸛在古樹上盤旋了三圈,就俯身向喜鵲的窩衝了(下來),叼出一條赤蛇併吞了下去。喜鵲們歡呼飛舞了起來,好像在慶祝,並且向鸛致謝。原來兩隻喜鵲是去找鸛來做援兵的。

作品鑑賞

題解

二隻喜鵲找鸛來救援自己的朋友。

啓示

動物世界裏的親情也同樣讓人感動,本文中喜鵲看到自己同伴的孩子遭到赤蛇的侵犯,從而“悲鳴不已",招來羣鵲,其中兩隻喜鵲請來一隻鸛,也許是羣鵲的友愛感動了鸛,鸛勇敢地“俯衝鵲巢,銜一赤蛇吞之”。動物尚能如此講究情義,連動物都如此,我們人類豈能無情無義。所以我們要助人爲樂,儘自己所能幫助他人,要團結友愛。當問題超出自己能力範圍時,要會動腦筋,就要善於藉助外部力量加以解決,要學會求助。

《二鵲救友》文言文原文註釋翻譯2

二鵲救友

未知佚名

某氏園中,有古木,鵲巢其上,孵雛將出。一日,鵲徊翔其上,悲鳴不已。頃之,有羣鵲鳴漸近,集古木上,忽有二鵲對鳴,若相語狀,俄而揚去。未幾,一鸛橫空而來,“咯咯”作聲,二鵲亦尾其後。羣鵲見而噪,若有所訴。鸛又“咯咯”作聲,似允所請。鸛於古木上盤旋三匝,遂俯衝鵲巢,銜一赤蛇吞之。羣鵲喧舞,若慶且謝也。蓋二鵲招鸛援友也。

譯文

某人的花園裏有一棵古樹,喜鵲在上面築巢,母鵲孵出來的小鵲都已快長成幼鳥了。一天,一隻喜鵲在巢上來回地飛,不停地發出悲傷的`鳴叫。很快,成羣的喜鵲都漸漸聞聲趕來,聚集在樹上。忽然有兩隻喜鵲在樹上對叫,好似在對話一樣,然後便揚長而去。過了一會兒,一隻鸛從空中飛來,發出“咯咯”的聲音,兩隻喜鵲也跟在它後面。其他喜鵲們見了便喧叫起來,好像有什麼事要說。鸛又發出“咯咯”的叫聲,似乎在答應喜鵲的請求。鸛在古樹上盤旋了三圈,於是俯身向鵲巢衝了下來,叼出一條赤練蛇併吞了下去。喜鵲們歡呼飛舞了起來,像在慶祝,並且向鸛致謝。原來兩隻喜鵲是去找鸛來救朋友的啊!

註釋

巢:築巢。

鸛(ɡuàn):一種較兇猛的鳥。

匝(zā):圈。

蓋(gài):原來。

頃之(qìng zhī):在原文中等同"未幾"'俄而',一會兒的意思。

已(yǐ):停止。

作(zuò):發出。

雛(chú):變成幼鳥(名作動)。

集(jí):棲,躲。此處爲聚集,會合。

俄而:一會。

尾:尾隨。

遂:就。

翔:飛翔。

徊:徘徊。

俯:向下俯衝。

上:上方。

語:告訴;訴說。

啓示

動物世界裏的親情也同樣讓人感動,本文中喜鵲看到自己同伴的孩子遭到赤練蛇的侵犯,從而“悲鳴不已",招來羣鵲,其中兩隻喜鵲請來一隻鸛,也許是羣鵲的友愛感動了鸛,鸛勇敢地“俯衝鵲巢,銜一赤蛇吞之”。動物尚能如此講究情義,連動物都如此,我們人類豈能無情無義。所以我們要助人爲樂,儘自己所能幫助他人,要團結友愛。當問題超出自己能力範圍時,要會動腦筋,就要善於藉助外部力量加以解決,要學會求助。

《二鵲救友》文言文原文註釋翻譯3

【原文】

某氏園中,有古木,鵲巢其上,孵雛將出。一日,鵲徊翔其上,悲鳴不已。頃之,有羣鵲鳴漸近,集古木上,忽有二鵲對鳴,若相語狀,俄而揚去。未幾,一鸛橫空而來,“咯咯”作聲,二鵲亦尾其後。羣鵲見而噪,若有所訴。鸛又“咯咯”作聲,似允所請。鸛於古木上盤旋三匝,遂俯衝鵲巢,銜一赤蛇吞之。羣鵲舞,似慶且謝也。蓋二鵲招鸛援友也。

【翻譯】

某人的花園裏有一棵古樹,喜鵲在上面築巢,母鵲孵出來的小鵲都已快長成幼鳥了。一天,一隻喜鵲在巢上來回地飛,不停地發出悲傷的鳴叫。很快,成羣的喜鵲都漸漸聞聲趕來,聚集在樹上。忽然有兩隻喜鵲在樹上對叫,好似在對話一樣,然後便揚長而去。過了一會兒,一隻鸛從空中飛來,發出“咯咯”的聲音,兩隻喜鵲也跟在它後面。其他喜鵲們見了便喧叫起來,好像有什麼事要說。鸛又發出“咯咯”的叫聲,似乎在答應喜鵲的請求。鸛在古樹上盤旋了三圈,於是俯身向鵲巢衝了下來,叼出一條赤練蛇併吞了下去。喜鵲們歡呼飛舞了起來,像在慶祝,並且向鸛致謝。原來兩隻喜鵲是去找鸛來救朋友的啊。

【註釋】

(1)巢:築巢。

(2)鸛(ɡuàn):一種較兇猛的鳥。

(3)匝(zā):圈。

(4)蓋(gài):原來。

(5)頃之(qìng zhī):在原文中等同"未幾"''俄而'',一會兒的意思。

(6)已(yǐ):停止。

(7)作(zuò):發出。

(8)雛(chú):變成幼鳥(名作動)。

(9)集(jí):棲,躲。此處爲聚集,會合。

(10)俄而:一會。

(11)尾:尾隨。

(12)遂:就。

(13)翔:飛翔。

(14)徊:徘徊。

(15)俯:向下。

(16)上:上方。

(17)語:告訴;訴說。