格林童話故事第58篇:狗和麻雀The Dog and the Sparrow

引導語:格林兄弟用狗和麻雀着兩種動物會寫出什麼樣的童話故事呢?歡迎大家閱讀下文的《狗和麻雀》中英文版本,瞭解相關的信息。

格林童話故事第58篇:狗和麻雀The Dog and the Sparrow

一隻牧羊狗的主人對它一點都不關心,經常讓狗捱餓,它無法再忍受下去了,便懷着極爲傷感的心情,逃了出去。它走在路上,遇到了一隻麻雀,麻雀開口問道:"我的好朋友,你爲什麼這麼悲哀呢?"狗回答道:"我餓得發昏,又沒有東西吃。"麻雀聽了說道:"要是這樣的話,就隨我進城去。我會給你找好多好吃的東西的。"於是它們一起進了城。當經過一家肉店時,麻雀對狗說:"你在這兒等一會,我去爲你啄一塊肉下來。"說着,麻雀飛落到案板上,它很仔細地看了看周圍是否有人注意到它,接着啄住一塊放在案板邊上的肉又拉又扯,終於把肉拉了下來。狗馬上衝上去銜住肉跑進一個角落裏,很快就把肉吃完了。麻雀說:"嗨,如果你還想吃的話,就跟着我到另一個肉店去,我再給你啄一塊肉下來吃。"等狗吃完第二塊肉之後,麻雀說道:"怎麼樣?我的好朋友,你吃飽了嗎?"狗回答說:"肉是吃得不少了,但我還想吃麪包。""那就跟我來吧!"麻雀說道,"你很快就有吃的。"麻雀帶着狗到了麪包店。它把櫥窗裏的二個麪包啄了一會兒,將它們拖了出來。狗吃了以後還想多吃一點,麻雀便帶着狗又到了另一間麪包店,它爲狗啄下了更多的麪包。狗吃完了以後,麻雀問它是否吃飽了。狗拍了拍肚子,很滿足地說道:"吃飽了,我們現在走小路出城去吧。"

它們兩個走出城來到馬路上,因爲天氣比較暖和,風吹過來暖洋洋的,狗又吃得飽飽的,它就覺得昏昏欲睡,所以沒走多遠,就說:"我太困了,很想打個盹。"麻雀很理解它,回答說:"好的,你就睡吧。我到那樹枝上息着等你。"狗馬上舒展身子躺在路上,很快就睡熟了。

狗正躺着睡覺,一個車伕趕着一輛由三匹馬拉着的馬車急馳過來了,馬車上裝着兩桶酒。麻雀見那車伕並沒有撥轉繮繩要避開狗的'樣子,而是直接朝狗馳過去,眼看快要壓着狗了,便大叫道:"停車!停車!車伕先生,否則你會交上厄運的。"但車伕卻嘟噥着自言自語地說道:"你能讓我交上厄運!我倒要看看你怎樣讓我交上厄運!"說完"叭叭"揮動馬鞭,竟趕着馬車從那可憐的狗身上輾了過去。看着狗被車輪輾死了,麻雀哭着喊道:"你這個殘忍的傢伙,你殺死了我的狗朋友,你記着我說的話,你將會爲你的所作所爲付出全部代價。"聽了這話,那蠻橫的車伕說道:"就憑你這個樣子嗎?來,來,來!我倒想看你能對我有什麼不利!"說罷駕車而去。

麻雀等車伕走過去後,憤怒地飛上去,落在馬車後部,鑽到車篷下面,使勁地啄一個酒桶的塞子,直到把它啄鬆掉下來。塞子一落,酒馬上流了出來,車伕一點也沒有覺察到。等他轉過頭向車後瞭望時,才發現馬車嘀嘀噠噠不停地滴着酒。他停車一看,酒桶已經空了一個,叫道:"呀!我是一個多麼不幸的人啊!"麻雀說道:"你這個壞傢伙,這還不夠呢!"它飛上前落在一匹馬的頭上,使勁地啄起馬來,馬痛得擡起兩條前腿,不停地亂踢。車伕看見這情形,抽出一柄小斧子,對準麻雀就是一斧子,想劈死這隻麻雀,但它卻飛開了。這一來,車伕使勁劈出的一斧子,就落在了那匹可憐的馬的頭上,馬立即倒在地上死了,車伕一見叫道:"呀!我真是一個不幸的人!"麻雀說道:"你這個壞傢伙,這還不夠呢!"

等車伕將另兩匹馬重新套好,麻雀又飛落在馬車後面,鑽進車篷下面,啄開了另一個酒桶的塞子,讓所有的酒都流光了。車伕發現後,又叫起來:"呀!我是一個多麼可憐的人啊!"但麻雀卻回答道:"你這個壞傢伙,這還不夠呢!"說完飛到第二匹馬的頭上,對那匹馬又猛啄起來。車伕跳上前來,對着麻雀又是一斧子,麻雀又飛開了。這一斧劈在了第二匹馬的頭上,馬倒在地上又死了。他叫道:"我是一個多麼不幸的人啊!"麻雀應聲道:"你這壞傢伙,這還不夠呢。"說完又落到第三匹馬的頭上啄了起來。車伕狂怒之下,既沒有看仔細,也沒考慮後果,發瘋似地向麻雀劈去,第三匹馬又被他劈死了。"哎呀!"他大叫道,"我是一個多麼可憐的人啊!"麻雀回答說:"你這壞傢伙,這還不夠呢!"飛走的時候它又說:"我現在要鬧得你全家都不得安寧。我還要懲罰你本人。"

車伕最後被迫丟下了馬車,憤恨、惱怒而又無可奈何地回到了家,進門就對他妻子叫道:"哎--,我今天是多麼的倒黴,酒漏完了,三匹馬都死了。"他妻子一見他也嚷道:"哎呀,老公!一隻滿懷惡意的鳥飛到我家來,把世上所有的鳥都領來了。它們飛到我們閣樓的穀倉裏,正大肆啄食我們的糧食呢!"丈夫急忙衝上閣樓,看見成千上萬只鳥在樓上嘰嘰喳喳地吃着小麥,那隻麻雀正站在鳥羣中間。車伕看着快要吃完的穀倉,叫道:"我是一個多不幸的人啊!"麻雀說道:"這還不夠呢,你這殘忍的壞傢伙,我還要你的命呢!"說完就飛走了。

車伕看到自己的家損失成這樣子,他憤怒地衝下樓跑進廚房,坐在煙囪角落裏陰沉着臉想着計策,他仍然沒有就自己的行爲進行自省。這時,那麻雀站在窗戶的外邊喊道:"車伕,你這殘忍的傢伙,我要你的命呢!"車伕憤怒地跳起來,抓起一把鋤頭,對着麻雀扔了過去。麻雀沒打着,卻把窗子打破了。麻雀正希望他這樣,所以它又飛落在窗臺上叫道:"車伕,我要你的命!"這一來,他憤怒到了極點,完全喪失了理智,對着窗臺又用力打去,一下子將窗臺砸成了兩塊。麻雀到處飛來飛去,車伕和他妻子發狂似的追着它打來打去,將屋子裏的所有傢俱、玻璃、鏡子、椅子、凳子、桌子都砸爛了。最後連牆壁也砸壞了,可連麻雀的毛都沒有碰着。然而他們最終還是抓住了麻雀。

妻子說:"我馬上把它殺死嗎?"丈夫說:"不,不能這麼輕易地讓它死去,要讓它死得更慘些,我要把它吃下去。"麻雀拚命地拍打着翅膀,伸着脖子叫道:"車伕,我將要你的命呢!"車伕再也等不及了,把鋤頭遞給他妻子叫道:"老婆,對着這鳥砍,把它砍死在我的手裏。"妻子使勁一鋤砍去,但氣憤之下她沒有砍着麻雀,卻砍在了自己丈夫的頭上,丈夫倒下去死了。麻雀趁機悄悄地飛走,回到自己的巢穴裏去了。

 

狗和麻雀英文版:

  The Dog and the Sparrow

A shepherd's dog had a master who took no care of him, but often let him suffer the greatest hunger. At last he could bear it no longer; so he took to his heels, and off he ran in a very sad and sorrowful mood. On the road he met a sparrow that said to him, "Why are you so sad, my friend?" - "Because," said the dog, "I am very very hungry, and have nothing to eat." - "If that be all," answered the sparrow, "come with me into the next town, and I will soon find you plenty of food." So on they went together into the town: and as they passed by a butcher's shop, the sparrow said to the dog, "Stand there a little while till I peck you down a piece of meat." So the sparrow perched upon the shelf: and having first looked carefully about her to see if anyone was watching her, she pecked and scratched at a steak that lay upon the edge of the shelf, till at last down it fell. Then the dog snapped it up, and scrambled away with it into a corner, where he soon ate it all up. "Well," said the sparrow, "you shall have some more if you will; so come with me to the next shop, and I will peck you down another steak." When the dog had eaten this too, the sparrow said to him, "Well, my good friend, have you had enough now?" - "I have had plenty of meat," answered he, "but I should like to have a piece of bread to eat after it." - "Come with me then," said the sparrow, "and you shall soon have that too." So she took him to a baker's shop, and pecked at two rolls that lay in the window, till they fell down: and as the dog still wished for more, she took him to another shop and pecked down some more for him. When that was eaten, the sparrow asked him whether he had had enough now. "Yes," said he; "and now let us take a walk a little way out of the town."

So they both went out upon the high road; but as the weather was warm, they had not gone far before the dog said, "I am very much tired, I should like to take a nap." - "Very well," answered the sparrow, "do so, and in the meantime I will perch upon that bush." So the dog stretched himself out on the road, and fell fast asleep. Whilst he slept, there came by a carter with a cart drawn by three horses, and loaded with two casks of wine. The sparrow, seeing that the carter did not turn out of the way, but would go on in the track in which the dog lay, so as to drive over him, called out, "Stop! Stop! Mr Carter, or it shall be the worse for you." But the carter, grumbling to himself, "You make it the worse for me, indeed! What can you do?" cracked his whip, and drove his cart over the poor dog, so that the wheels crushed him to death. "There," cried the sparrow, "thou cruel villain, thou hast killed my friend the dog. Now mind what I say. This deed of thine shall cost thee all thou art worth." - "Do your worst, and welcome," said the brute, "what harm can you do me?" and passed on. But the sparrow crept under the tilt of the cart, and pecked at the bung of one of the casks till she loosened it; and than all the wine ran out, without the carter seeing it. At last he looked round, and saw that the cart was dripping, and the cask quite empty. "What an unlucky wretch I am!" cried he. "Not wretch enough yet!" said the sparrow, as she alighted upon the head of one of the horses, and pecked at him till he reared up and kicked. When the carter saw this, he drew out his hatchet and aimed a blow at the sparrow, meaning to kill her; but she flew away, and the blow fell upon the poor horse's head with such force, that he fell down dead. "Unlucky wretch that I am!" cried he. "Not wretch enough yet!" said the sparrow. And as the carter went on with the other two horses, she again crept under the tilt of the cart, and pecked out the bung of the second cask, so that all the wine ran out. When the carter saw this, he again cried out, "Miserable wretch that I am!" But the sparrow answered, "Not wretch enough yet!" and perched on the head of the second horse, and pecked at him too. The carter ran up and struck at her again with his hatchet; but away she flew, and the blow fell upon the second horse and killed him on the spot. "Unlucky wretch that I am!" said he. "Not wretch enough yet!" said the sparrow; and perching upon the third horse, she began to peck him too. The carter was mad with fury; and without looking about him, or caring what he was about, struck again at the sparrow; but killed his third horse as he done the other two. "Alas! miserable wretch that I am!" cried he. "Not wretch enough yet!" answered the sparrow as she flew away; "now will I plague and punish thee at thy own house."

The carter was forced at last to leave his cart behind him, and to go home overflowing with rage and vexation. "Alas!" said he to his wife, "what ill luck has befallen me! my wine is all spilt, and my horses all three dead." - "Alas! husband," replied she, "and a wicked bird has come into the house, and has brought with her all the birds in the world, I am sure, and they have fallen upon our corn in the loft, and are eating it up at such a rate!" Away ran the husband upstairs, and saw thousands of birds sitting upon the floor eating up his corn, with the sparrow in the midst of them. "Unlucky wretch that I am!" cried the carter; for he saw that the corn was almost all gone. "Not wretch enough yet!" said the sparrow; "thy cruelty shall cost thee they life yet!" and away she flew.

The carter seeing that he had thus lost all that he had, went down into his kitchen; and was still not sorry for what he had done, but sat himself angrily and sulkily in the chimney corner. But the sparrow sat on the outside of the window, and cried "Carter! Thy cruelty shall cost thee thy life!" With that he jumped up in a rage, seized his hatchet, and threw it at the sparrow; but it missed her, and only broke the window. The sparrow now hopped in, perched upon the window- seat, and cried, "Carter! It shall cost thee thy life!" Then he became mad and blind with rage, and struck the window-seat with such force that he cleft it in two: and as the sparrow flew from place to place, the carter and his wife were so furious, that they broke all their furniture, glasses, chairs, benches, the table, and at last the walls, without touching the bird at all. In the end, however, they caught her: and the wife said, "Shall I kill her at once?" - "No," cried he, "that is letting her off too easily: she shall die a much more cruel death; I will eat her." But the sparrow began to flutter about, and stretch out her neck and cried, "Carter! it shall cost thee thy life yet!" With that he could wait no longer: so he gave his wife the hatchet, and cried, "Wife, strike at the bird and kill her in my hand." And the wife struck; but she missed her aim, and hit her husband on the head so that he fell down dead, and the sparrow flew quietly home to her nest.