情詩,抒發男女間愛情的詩,尤指男人對女人的詩,是詩的一種,是愛情表達的一種形式。
經典英文情詩篇一
i like for you to be still:
it is as through you are absent
and you hear me from far away and my voice does not touch you
it seems as through your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth
as all things are filled with my soul
your emerge from the things, fill with my soul
you are like my soul, a butterfly of dreams
and you are like the word melancholy
i like for you to be still, and you seem far away
it sounds as though you are lamenting,
a butterfly cooing like a dove
and you hear me from far away,
and my voice does not reach you
let me come to be still in your silence
and let me talk to you with your silence
that is bright like a lamp, simple as a ring
you are like the night, with its stillness and constellations
your silence is that of a star, as remount and candid
i like for you to be still: it is as though you are absent
distant and dull of sorrow, as though you had died
one word then, one smile, is enough
and i m happy, happy that’s not true
我喜歡你是靜靜的:
彷彿你消失了一樣你從遠處聆聽我,
我的聲音卻無法觸及你好像你的目光已經遊離而去,
如同一個吻,封緘了你的嘴。
如同我積滿一切的靈魂,
而你從一切中出現,充盈了我的靈魂,
你像我的靈魂,
像一隻夢想的蝴蝶 你如同“憂鬱”這個詞。
我喜歡你是靜靜的:好像你已遠去,
你聽起來想在悲嘆,
一隻如鴿般細語的蝴蝶你從遠處聆聽我,
我的聲音卻無法觸及你,
讓我在你的靜謐中安靜無聲,
並且讓我籍着你的沉默與你說話。
你的沉默亮若明燈,簡單如環,
你如黑夜,擁有寂靜與羣星,
你的沉默就是星星的.力量,遙遠而明亮,
我喜歡你是靜靜的:彷彿你消失了一樣遠隔千里,
滿懷哀慟,彷彿你已不在人世彼時,
一個字,一個微笑,就已足夠。
而我會感到幸福,但那樣的幸福卻不真實。
經典英文情詩篇二
一見鍾情 Love at First Sight
They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
他們彼此都深信
是瞬間迸發的激情使他們相遇。
這種確定是美麗的,
然而變幻無常卻更爲美麗。
Since they’d never met before, they’re sure
that there’d been nothing between them.
But what’s the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they’ve passed by each other a million times?
因爲他們先前素未謀面,他們確信
他們之間毫無關聯。
然而從那街上、樓梯間、過道上傳來的細語來判斷——
或許他們曾無數次擦肩而過?
I want to ask them
if they don’t remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a “sorry” muttered in a crowd?
a 1)curt “wrong number” caught in the receiver?—
but I know the answer.
No, they don’t remember.
我想問他們
難道不記得兩人——
曾在某扇旋轉門中,
面對面相視的那一瞬間?
也許曾在人羣中和對方咕噥了一句“對不起”?
曾拿起話筒和對方短促地說了句“打錯了”?——
但我知道答案。
是的,他們不記得。
They’d be amazed to hear
that 2)Chance has been 3)toying with them
now for years.
他們定會感到詫異,
得知緣分原來已戲弄他們
多年。
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
4)stifling a laugh,
and then leaped aside.
時機尚未成熟
宿命尚未來臨,
命運一會兒把他們拉近,一會兒把他們分開,
阻擋他們的去路,
按捺着笑聲,
然後跳到一旁。
There were signs and signals,
even if they couldn’t read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood’s 5)thicket?
曾經有過徵兆和暗示,
縱使他們還無法讀懂。
也許在三年前,
或者就是上個星期二,
某片樹葉從他們一個人的肩上
飄舞到另一個人的肩上?
某個東西掉下來又被拾起。
天曉得,也許是那隻消失在
童年那灌木叢裏的球?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
他們曾先後觸摸過
一些門把手和門鈴,
後來的手印覆蓋了先前的手印。
行李箱寄存後被放在一起。
在某個夜裏,也許,兩人做着相同的夢,
早上,夢又變模糊了。
Every beginning
is only a 6)sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
每個開始
終究不過是一個續篇,
而充滿情節的那本書
總是被人從中間看起。
經典英文情詩篇三
posy ring(愛語戒)的故事
posy這個字來自法文,原意是指小詩或是愛的訊息。早在14世紀,市面上已有許多的刻字戒指,但都是刻在圈外,並不能真正的截取到posy ring的精髓。
從外觀來看,這種純銀戒指平凡無奇,就是一般素面的圈戒,而它的奧妙就處在於內圈。通過銀雕技術將愛語以鏡射顛倒的模式刻於戒圈之內,當情侶們戴上這對戒指,刻痕就會印在手指的肌膚之上;取下戒指,文字戒痕則會銘印在手指上,而留下愛的痕跡。
相傳把愛之詩語刻在圈內,情人在佩戴時就可以分分秒秒接觸到這些文字,文字的力量也會滲入肌膚,由手指經血脈傳送到心臟,成爲一股堅不可摧的愛情力量,這纔是posy ring最吸引人的地方。
my promise past shall always last。
我的承諾直到永遠。
may we always have the same fortunate air。
讓我們永遠擁有這幸福。
time lesseneth not my love。
我們的愛超越時空。
keep me in your love as you are all i desire。
讓我沉浸在你的愛裏,因爲你是我所想。
let us share in joy & care。
讓我們彼此關懷、共享喜悅。
who travels for love finds a thousand miles not longer than one。
有愛同行,千里之遙也不過咫尺。