詩經·小雅·桑扈之什·桑扈

原文

詩經·小雅·桑扈之什·桑扈

交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

交交桑扈,有鶯其領。君子樂胥,萬邦之屏。

之屏之翰,百辟爲憲。不戢不難,受福不那。

兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。

註釋:

1、交交:《鄭箋》:“交交,猶佼佼,往來飛貌。”

2、桑扈:《爾雅o釋鳥》:“桑扈,竊脂。”郭璞注:“俗呼青雀。”

3、鶯:鳥羽有文采。《毛傳》:“鶯然有文章。”

4、胥:《集傳》:“胥,語詞。”

5、祜(護hù):《鄭箋》:“祜,福也。”

6、闢(必bì):國君。憲:法度。

7、戢(及jí):收藏。難(挪nuó):恐懼。《通釋》:“按戢當讀作濈(及jí)。《說文》:”濈,和也。‘又與戢通。……難當讀爲戁(赧nǎn)。《說文》:“戁,敬也。’ 不戢不難,言和且敬也,兩不字皆語詞。”

8、不:語助。那(挪nuó):多。

9、觩(求qiú):角彎貌。《集傳》:“兕觥(似工sì gōng),爵也。觩:角上曲貌。思,語詞也。”

10、交:僥倖。敖:驕。

11、求:聚。

12、王引之《經義述聞》卷六:“彼亦匪也,交亦敖也。……言樂胥之君子,不侮慢,不驕傲也。求,與逑同。逑,聚也,謂福祿來聚也。”

譯文:

青雀叫得悅耳動聽,羽毛光潔色彩分明。大人君子各位快樂,受天保佑得享福廕。

可愛的青雀真靈巧,頸間的羽色好美妙。袞袞諸公同歡共樂,保衛家國要把你們依靠。

作爲國家的屏障和支柱,諸侯都把你們當成言行的法度。剋制自己遵守必要的禮節,就能享受不盡的洪福。

在彎彎的牛角杯中,酌滿的美酒色清香濃。賢者交往從不倨傲,萬福來聚天下從風。

鑑賞:

與《小雅》中的多數作品都被指爲刺詩一樣,這首詩也被《毛詩序》認爲是“刺幽王”之作。孔穎達疏據毛序鄭箋說:“以其時君臣上下升降舉動皆無先王禮法威儀之文焉,故陳當有禮文以刺之。”但從詩的本身來看,似乎僅爲周王會宴諸侯時助興的一首樂歌,而與諷刺無關。

樂歌的首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩經》作品常見的'一種表現手法。它的作用在於以一種淺近的自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發的感情。在起興的物象和表達的內容之間儘管沒有什麼必然的直接聯繫,但兩者往往會在某一方面具有內在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯想和意會的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就爲以下陳述宴飲營造了一種明快歡樂的氣氛,彷彿自然界的青雀與宴飲者之間存在着一種相互作用的心理感應。這種表現手法的運用,大大加強了作品的生動性。

從內容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接着又強調君子也就是與會諸侯對於國家的重要性。前兩章的述寫在先揚中已暗伏後抑的因素,所以後兩章即在此基礎上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應該說這種勸說是很尖銳也很嚴厲的,但由於前面“之屏之翰,百辟爲憲”的鋪墊,和後面“萬福來求”的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。

另外,對於“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句也應予以注意。它的表面作用是點出飲酒,在全詩中立一基點,據此可認爲它是周王宴飲諸侯時所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對以下的“匪敖”,起着一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。