經典英語詩歌

在平日的學習、工作和生活裏,大家總免不了要接觸或使用詩歌吧,詩歌以強烈的節奏、美妙的韻律、精煉的語言、奇特的想象,豐富的感情展現其語言的藝術。那麼你有真正瞭解過詩歌嗎?下面是小編爲大家收集的經典英語詩歌,僅供參考,歡迎大家閱讀。

經典英語詩歌

  關於經典英語詩歌1

初戀的感覺 Feelings Of The First Love

I never was struck before that hour

With love so sudden and so sweet

Her face it bloomed like a sweet flower

And stole my heart way complete

My face turned pale as dealy pale

My legs refused to walk away

And when she looked" what could I ail?".

My life and all seemed turned to clay.

我在這之前從未如此之震驚

這份愛情是如此的突然如此的甜蜜

她的臉龐像一朵盛開的鮮花

將我的心兒全部個的偷走了

我的`臉頰變得像死者似地蒼白

我的腿再也邁步不出任何步伐

但當她看我的時候我怎能感到絲毫的痛苦

我的生命以及一切都變的猶如黃土

And took my eyesight qyite away.

The trees and bushes round the place

Seemed midnight at noonday.

I could not see a single thing.

Words from my eyes did start.

They spoke as chords do from the string

將我的視線緩緩的離開

綠樹與灌木環繞着這裏

午夜猶如白日

我看不見別的什麼了

我的雙目在訴說

這話語一如絲絃上的妙音

And blood burnt round my heart.

Are flowers the winters choice?

Is loves bed always snow?

She seemed to hear my silent voice

And loves appeals to know.

I never saw so sweet a face.

As that I stood before.

My heart has left its dwelling place

And can return on more.

我的心中的沸騰的血液燃燒成灰

難道愛的冰牀只是白雪?

她似乎聽到了無聲的訴求

這份愛渴望得到她的迴應

因爲我從未見過如此甜美的臉龐

我像以前一樣站着

我的心已離開了軀體

永無歸期

  關於經典英語詩歌2

By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept

在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣

We sat down and wept by the waters

Of Babel, and thought of the day

When our foe, in the hue of his slaughters,

Made Salems high places his prey;

And ye, oh her desolate daughters!

Were scattered all weeping away.

在巴比倫的河邊我們坐下來

悲痛地哭泣,我們想到那一天

我們的敵人如何在屠殺叫喊中,

焚燬了撒冷的高聳的神殿:

而你們,呵,她淒涼的女兒!

你們都號哭着四散逃散。

While sadly we gazed on the river

Which rolled on in freedom below,

They demanded the song; but, oh never

That triumph the stranger shall know!

May this right hand be withered for ever,

Ere it string our high harp for the foe!

當我們憂鬱地坐在河邊

看着腳下的河水自由地奔流,

他們命令我們歌唱;呵,絕不!

我們絕不在這事情上低頭!

寧可讓這隻右手永遠枯瘦,

但我們的聖琴絕不爲異族彈奏!

On the willow that harp is suspended,

Oh Salem! its sound should be free;

And the hour when thy glories were

ended

But left me that token of thee:

And neer shall its soft tones be blended

With the voice of the spoiler by me!

我把那豎琴懸掛在柳梢頭,

噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;

想到你的光榮喪盡的那一刻,

卻把你的這遺物留在我這裏:

呵,我絕不使它優美的音調

和暴虐者的聲音混在一起!

(查良錚 譯)

  關於經典英語詩歌3

遊子吟 A Song of the Travelling Son

【中文】

慈母手中線,

遊子身上衣。

臨行密密縫,

意恐遲遲歸。

誰言寸草心,

報得三春暉。

【英文】

A Song of the Travelling Son

A thread in a mothers loving hand,

Makes up the clothes for her travelling son.

Knitting all her affection into every stitch,

Shes worrying hed be away for too long.

-- How could the grateful humble grass

Ever repay the kindness of the generous sun?