西方的現代派詩歌

西方現代派詩歌:不要站在我的墳墓上哭

西方的現代派詩歌

張祈譯

不要站在我的墳墓上哭,

我不在那裏。我沒睡熟。

我是一千道風在那裏吹過。

我是鑽石在白雪上閃爍。

我是成熟穀粒上的陽光。

我是秋日雨水的安詳。

當你在清晨的.寂靜中再次甦醒,

我是寧靜的鳥在盤旋中

快速而敏捷地飛高。

我是溫柔的星在夜空照耀。

不要站在我的墳墓上哭泣;

我不在那裏。我沒死。

西方現代派詩歌:去造一個草原

艾米莉.狄金森 張祈譯

去造一個草原

需要一株三葉草和一隻蜜蜂,

一株三葉草和一隻蜜蜂,

還有夢。

如果蜜蜂不多,

單靠夢也行。

西方現代派詩歌:這是鳥兒們回來的日子

艾米莉.狄金森 靈石譯

這是鳥兒們回來的日子——

零零落落——一隻或兩隻——

彷彿是依依不捨。

這是天空重新明亮的日子——

似乎六月的魔術未曾離去——

盪漾着藍色和金色。

你的詭詐不可能瞞過蜜蜂——

但你這逼真的障眼法

幾乎讓我深信不疑。

甚至那些種子都在爲你作證——

趁着暖意,溫柔地送出

一片怯生生的葉子。

啊,繁華夏日的美麗慶典,

啊,秋日霧靄裏的最後聖餐——

請牽住一個孩子的手。

讓她分享你神聖的符號——

讓她領受你神聖的麪包

和你永生的葡萄酒!