最新詩歌欣賞:Bedtime Story

在平平淡淡的日常中,大家都收藏過令自己印象深刻的詩歌吧,詩歌在形式上,不是以句子爲單位,而是以行爲單位,且分行主要根據節奏,而不是以意思爲主。還在苦苦尋找優秀經典的詩歌嗎?下面是小編爲大家整理的最新詩歌欣賞:Bedtime Story,希望對大家有所幫助。

最新詩歌欣賞:Bedtime Story

by Wanda Coleman

bed calls. i sit in the dark in the living room

trying to ignore them

in the morning, especially Sunday mornings

it will not let me up. you must sleep

longer, it says

facing south

the bed makes me lay heavenward on my back

while i prefer a westerly fetal position

facing the wall

the bed sucks me sideways into it when i

sit down on it to put on my shoes. this

persistence on its part forces me to dress in

the bathroom where things are less subversive

the bed lumps up in anger springs popping out to

scratch my dusky thighs

my little office sits in the alcove adjacent to

the bed. it makes strange little sighs

which distract me from my work

sadistically i pull back the covers

put my typewriter on the sheet and turn it on

the bed complains that im difficult duty

its slats are collapsing. it bitches when i

blanket it with books and papers. it tells me

its made for blood and bone

lately spiders ants and roaches

have invaded it searching for food

詩歌欣賞:A Poison Tree

I was angry with my friend:

I told my wrath, my wrath did end.

I was angry with my foe:

I told it not, my wrath did grow.

And I waterd it in fears,

Night and morning with my tears;

And I sunnèd it with smiles,

And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,

Till it bore an apple bright;

And my foe beheld it shine,

And he knew that it was mine,

And into my garden stole

When the night had veild the pole:

In the morning glad I see

My foe outstretchd beneath the tree.

詩歌欣賞:Baudelaires Ablutions

by Roger Fanning

Baudelaire, dead broke, nonetheless allowed himself

two hours for his morning ablutions.

(Warm water can be a 一 too.)

His razor scraping whiskers cleanly off

sounded like a file rassrasping

against prison bars. Never did this man

gulp a cup of coffee, bolt out the door

with a blob of shaving cream on one ear,

and go to a job. He composed himself.

Dead broke, he explored (in prose) six waterdrops

that quake in a corner of Delacroixs painting

Dante and Virgil! Meanwhile, through his window

intruded softly the spiel of a fishmonger

as well as the stench. Many, many vendors still

singsong their wares, as a sort of wishwash drizzle

inducing human animals to mope, to yawn.

We all get bored: between mainstream culture (buy things)

and nature (in this case, rain), people tend to snooze.

Poetry jolts awake the lucky few. I praise

the mirror-gazing mighty poet Baudelaire,

my hero, a fop full of compulsions,

a perfectionist to whom a single

tweezered nosehair brought tears of joy.

詩歌欣賞:Cement Guitar

All morning Ive remembered St.

Ignacios bruise,

jaundiced seagulls over Quonset,

November

and the gross white sky.

Days so long

you walk home fifteen miles from the restaurant.

Same waitress every day of your life

and she never remembers your allergies.

Nothing on the map but scone crumbs

and a drop of tea.

Just manifold food and a dead request

to bury the last of your seven receipts.

Mother of foster-wit, father of straw,

I can see how silence takes the place of those

who cut their thoughts in stone before they need them.

Stone is the past, and the past is a form of flattery.

Last winter, groups of children sent letters

in sadness for the late Christmas 一.

Addressed to those who managed the fishery,

who named the docks and decided the colors of unfinished boats,

the only way to read them was alive.

To think out loud about those childrens names

was to forget what you meant by dying.

詩歌欣賞:Alone Looking at the Mountain

Alone Looking at the Mountain

All the birds have flown up and gone;

A lonely cloud floats leisurely by.

We never tire of looking at each other

Only the mountain and I.

詩歌欣賞:安娜貝爾·李

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of ANNABEL LEE;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,

In this kingdom by the sea;

But we loved with a love that was more than love

I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kindom by the sea.

The angels ,not half so happy in the heaven,

Went evnying her and me

Yes!That was the reason(as all men know, in this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud,

Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we

Of many far wiser than we

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soulfrom the soul

Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annalbel Lee;

And the stars never rise but I see the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so,all the night-tide , I lie down by the side

Of my darling , my darling , my life and my bride,

In the sepulchre there by the sea,

In her tomb by the side of the sea.

很久很久以前,

在一個濱海的國度裏,

住着一位少女你或許認得,

她的芳名叫安娜貝爾.李;

這少女活着沒有別的願望,

只爲和我倆情相許。

那會兒我還是個孩子,她也未脫稚氣,

在這個濱海的國度裏;

可我們的愛超越一切,無人能及——

我和我的安娜貝爾.李;

我們愛得那樣深,連天上的六翼天使

也把我和她妒嫉。

這就是那不幸的根源,很久以前

在這個濱海的國度裏,

夜裏一陣寒風從白雲端吹起,凍僵了

我的安娜貝爾.李;

於是她那些高貴的親戚來到凡間

把她從我的身邊奪去,

將她關進一座墳墓

在這個濱海的國度裏。

這些天使們在天上,不及我們一半快活,

於是他們把我和她妒嫉——

對——就是這個緣故(誰不曉得呢,在這個濱海的'國度裏)

雲端颳起了寒風,

凍僵並帶走了我的安娜貝爾.李。

可我們的愛情遠遠地勝利

那些年紀長於我們的人——

那些智慧勝於我們的人——

無論是天上的天使,

還是海底的惡魔,

都不能將我們的靈魂分離,

我和我美麗的安娜貝爾.李。

因爲月亮的每一絲清輝都勾起我的回憶

夢裏那美麗的安娜貝爾.李

羣星的每一次升空都令我覺得秋波在閃動

那是我美麗的安娜貝爾.李

就這樣,伴着潮水,我整夜躺在她身旁

我親愛的——我親愛的——我的生命,我的新娘,

在海邊那座墳塋裏,

在大海邊她的墓穴裏。