東門之池原文翻譯賞析

東門之池原文翻譯賞析1

原文:

東門之池

東門之池,可以漚麻。

彼美淑姬,可與晤歌。

東門之池,可以漚紵。

彼美淑姬,可與晤語。

東門之池,可以漚菅。

彼美淑姬,可與晤言。

譯文:

東門外面護城池,可以用作漚麻塘。美麗善良三姑娘,可以和她相對唱。

東門外面護城池,可以用作漚紵塘。美麗善良三姑娘,可以聊天話家常。

東門外面護城池,可以用作浸紵塘。美麗善良三姑娘,可以和她訴衷腸。

註釋:

1.池:護城河。一說水池。

2.漚(òu):長時間用水浸泡。紡麻之前先用水將其泡軟,才能剝下麻皮,用以織麻布。

3.淑:善,美。一作“叔”,指排行第三。姬:周之姓。一說是古代對婦女的美稱。

4.晤(wù)歌:用歌聲互相唱和,即對歌。

5.紵(zhù):同“苧”,苧麻。多年生草本植物,莖皮含纖維質,可做繩,可織布。

6.晤語:對話。

7.菅(jiān):菅草。蘆荻一類的多年生草本植物,其莖浸漬剝取後可以編草鞋。

賞析:

這是一首歡快的勞動對歌。可以想像,這種場面,時至今日,還屢見不鮮。漚麻的水,是有相當強烈的臭味的。長久浸泡的麻,從水中撈出,洗去泡出的漿液,剝離麻皮,是一種相當艱苦的勞動。但是,在這艱苦的勞動中,小夥子能和自己鍾愛的姑娘在一起,又說又唱,心情就大不同了。艱苦的勞動變成溫馨的相聚,歌聲充滿歡樂之情。

全詩三章十二句,其實只是一個意思,一章已經把全部意思包容了。二、三章只是復沓。而復沓,相同或相近意義的字語反覆吟唱,正是中國民歌傳統的語言形式。這種反覆吟唱,既表現勞動青年感情的純樸強烈,又以復沓的手段加強詩歌的主題。這種方式,一直沿用到現代。如果說變化,三章只換三個字,一個漚的對象不只是麻,還有苧麻菅草;一個是晤的形式變了,還有言來語去。這說明隨着勞動過程的延續,愛情的溫度也在漸漸提升。

詩以浸泡麻起興,不僅寫明情感發生的地點,也暗示了情感在交流中的加深,麻可泡軟,正意味情意的深厚,而根本的還在於兩人可以相“晤”,有情感的相互對話的基礎。

大麻、紵麻經過揉洗梳理之後,得到比較長而耐磨的纖維,成爲古時人們衣料的主要原料,織成麻布,裁製衣服。白色麻布製成的衣服,不加彩飾,叫深衣,是諸侯、大夫、士日常所穿;洗漂不白,保留麻色的粗麻布,就是勞動者的衣料。因此,每年種植、浸洗、梳理大麻、芝麻,是春秋前後很長曆史時期農村主要勞動內容之一。

東門之池原文翻譯賞析2

東門之池原文

東門之池,可以漚麻。彼美淑姬,可與晤歌。

東門之池,可以漚紵。彼美淑姬,可與晤語。

東門之池,可以漚菅。彼美淑姬,可與晤言。

東門之池譯文及註釋

譯文

東門外有護城河,可以浸麻可泡葛。溫柔美麗的姑娘,與她相會又唱歌。

東門外有護城河,泡浸紵麻許許多。溫柔美麗的姑娘,與她傾談情相和。

東門外有護城河,泡浸菅草一棵棵。溫柔美麗的姑娘,與她敘話真快活。

註釋

①池:護城河。

②漚:長時間用水浸泡。紡麻之前先用水將其泡軟。

③姬:古代對婦女的美稱。

④晤歌:用歌聲互相唱和。

⑤苧:苧麻。多年生草本植物,莖皮含纖維質,可做繩,織夏布。

⑥菅(jiān):菅草。茅屬,多年生草本植物,葉子細長,可做索。

東門之池賞析

這是一首歡快的勞動對歌。可以想像,一羣青年男女,在護城河裏浸麻、洗麻、漂麻。大家在一起,一邊幹,一邊說說笑笑,甚至高興得唱起歌來。小夥子豪興大發,對着愛戀的姑娘,大聲地唱出這首《東門之池》,表達對姑娘的情意。這種場面,時至今日,還屢見不鮮。漚麻的水,是有相當強烈的臭味的。長久浸泡的麻,從水中撈出,洗去泡出的漿液,剝離麻皮,是一種相當艱苦的勞動。但是,在這艱苦的勞動中,能和自己鍾愛的姑娘在一起,又說又唱,心情就大不同了。艱苦的勞動變成溫馨的相聚,歌聲充滿歡樂之情。

全詩三章十二句,其實只是一個意思,一章已經把全部意思包容了。二、三章只是復沓。而復沓,相同或相近意義的字語反覆吟唱,正是中國民歌傳統的語言形式。這種反覆吟唱,既表現勞動青年感情的純樸強烈,又以復沓的手段加強詩歌的主題。這種方式,一直沿用到現代。前人評此詩爲“平調深情”(牛運震《詩志》)、“愈淡愈妙”(吳闓生《詩義會通》引),良然。

大麻、紵麻經過揉洗梳理之後,得到比較長而耐磨的.纖維,成爲古時人們衣料的主要原料,織成麻布,裁製衣服。白色麻布製成的衣服,不加彩飾,叫深衣,是諸侯、大夫、士日常所穿。洗漂不白,保留麻色的粗麻布,就成勞動者的衣料了。因此,每年種植、浸洗、梳理大麻、芝麻,是春秋前後很長曆史時期農村主要勞動內容之一。年年在護城河漚麻,年年有男女青年相聚勞動談笑唱歌,《東門之池》這樣的歡樂的歌聲,也會年年飄揚在護城河上的。

舊說如《毛詩序》謂此詩“刺時也。疾其君之淫昏,而思賢女子以配君子也”,蘇轍《詩集傳》謂“陳君xx無度,而國人化之,皆不可告語。故其君子思得淑女,以化於內”,都將詩意與政治聯繫起來,不免穿鑿附會。而理學家朱熹倒別具眼光,看出“此亦男女會遇之詞,蓋因其會遇之地,所見之物以起興也”(《詩集傳》)。

東門之池原文翻譯賞析3

東門之池,可以漚麻。彼美淑姬,可與晤歌。

東門之池,可以漚紵。彼美淑姬,可與晤語。

東門之池,可以漚菅。彼美淑姬,可與晤言。

翻譯

東門外面護城池,可以用作漚麻塘。美麗善良三姑娘,可以和她相對唱。

東門外面護城池,可以用作漚紵塘。美麗善良三姑娘,可以聊天話家常。

東門外面護城池,可以用作浸紵塘。美麗善良三姑娘,可以和她訴衷腸。

註釋

池:護城河。一說水池。

漚:長時間用水浸泡。紡麻之前先用水將其泡軟,才能剝下麻皮,用以織麻布。

淑:善,美。一作“叔”,指排行第三。

姬:周之姓。一說是古代對婦女的美稱。

晤歌:用歌聲互相唱和,即對歌。

紵:同“苧”,苧麻。多年生草本植物,莖皮含纖維質,可做繩,可織布。

晤語:對話。

菅:菅草。蘆荻一類的多年生草本植物,其莖浸漬剝取後可以編草鞋。

鑑賞

這是一首歡快的勞動對歌。可以想像,這種場面,時至今日,還屢見不鮮。漚麻的水,是有相當強烈的臭味的。長久浸泡的麻,從水中撈出,洗去泡出的漿液,剝離麻皮,是一種相當艱苦的勞動。但是,在這艱苦的勞動中,小夥子能和自己鍾愛的姑娘在一起,又說又唱,心情就大不同了。艱苦的勞動變成溫馨的相聚,歌聲充滿歡樂之情。

全詩三章十二句,其實只是一個意思,一章已經把全部意思包容了。二、三章只是復沓。而復沓,相同或相近意義的字語反覆吟唱,正是中國民歌傳統的語言形式。這種反覆吟唱,既表現勞動青年感情的純樸強烈,又以復沓的手段加強詩歌的主題。這種方式,一直沿用到現代。如果說變化,三章只換三個字,一個漚的對象不只是麻,還有苧麻菅草;一個是晤的形式變了,還有言來語去。這說明隨着勞動過程的延續,愛情的溫度也在漸漸提升。

詩以浸泡麻起興,不僅寫明情感發生的地點,也暗示了情感在交流中的加深,麻可泡軟,正意味情意的深厚,而根本的還在於兩人可以相“晤”,有情感的相互對話的基礎。

大麻、紵麻經過揉洗梳理之後,得到比較長而耐磨的纖維,成爲古時人們衣料的主要原料,織成麻布,裁製衣服。白色麻布製成的衣服,不加彩飾,叫深衣,是諸侯、大夫、士日常所穿;洗漂不白,保留麻色的粗麻布,就是勞動者的衣料。因此,每年種植、浸洗、梳理大麻、芝麻,是春秋前後很長曆史時期農村主要勞動內容之一。

創作背景

關於此詩的背景,《毛詩序》謂“《東門之池》,刺時也。疾其君之淫昏,而思賢女子以配君子也”,蘇轍《詩集傳》謂“陳君無度,而國人化之,皆不可告語。故其君子思得淑女,以化於內”,都將詩意與政治聯繫起來。