《與朱元思書》原文和翻譯註釋

《與朱元思書》是南朝梁文學家吳均所著的一篇著名的駢體文,該文既用人的感受反襯出山水之美,也抒發了對世俗官場和追求名利之徒的藐視之情,對友人的規勸。含蓄地流露出愛慕美好的大自然,避世退隱的高潔志趣。

原文

與朱元思書(吳均)

風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裏,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈;爭高直指,千百成峯。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峯息心;經綸世務者,窺欲忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

註釋

(1)《與朱元思書》,選自《藝文類聚》。本文爲作者寫給朱元思講述行旅所見的信。吳均(469—520),字叔庠(xiáng),吳興故鄣人。南朝文學家,史學家,其作品收集在《全樑文》《藝文類聚》裏。 書:信函,是古代的一種文體。

(2)俱:全,都。

(3)淨:消失。

(4)共色:一樣的顏色。共,相同,一樣

(5)從:順,隨。

(6)從流飄蕩:(乘船)隨着江流飄蕩。從,順,隨。

(7)任意東西:任憑船按照自己的.意願,時而向東,時而向西。東西:方向,在此做動詞,向東向西。

(8)自富陽至桐廬一百許裏:此句中的富陽與桐廬都在杭州境內,富陽在富春江下游,桐廬在富陽的西南中游。如按上文“從流飄蕩”。則應爲“從桐廬至富陽”,可能爲作者筆誤。自:從。至:到。許:表示大約的數量,上下,左右。

(9)獨絕:獨一無二。 絕:極

(10)皆:全,都。

(11)縹(piǎo)碧:原作“漂碧”,據其他版本改爲此。縹:青白色。碧:淡綠色。 縹碧:青白色。

(12)游魚細石:遊動的魚和細小的石頭。

(13)直視無礙:可以看到底,毫無障礙。這裏形容江水清澈見底。

(14)急湍:急流的水。

(15)甚箭:“甚於箭”,比箭還快(勝過箭)。 甚:勝過。 爲了字數整齊,中間的“於”字省略了。

(16)若:好像。

(17)奔:動詞活用作名詞,文中指奔騰的駿馬。

(18)寒樹:使人看了有寒意的樹,形容樹密而綠。

(19)負勢競上:山巒憑藉(高峻的)地勢,爭着向上。 負:憑藉。競:爭着。上:向上。這一句說的是“高山”,不是“寒樹”,這從下文“千百成峯”一語可以看得出來。

(20)軒邈(miǎo):意思是這些山巒彷彿都在爭着往高處和遠處伸展。軒,高,向高處伸展。邈,遠,向遠處伸展。這兩個詞在這裏形容詞活用爲動詞用。軒邈,向高處向遠處生長。(蘇教版九年級上冊第十八課中譯爲高遠,這裏作動詞用,比高遠)

(21)直指:筆直地向上,直插雲天。指:向,向上。

(22)千百成峯:意思是形成無數山峯。

(23)激:衝擊,拍打。