《欽定四庫全書·王忠文集》原文和翻譯

王忠 原文

君章,姓謝氏,諱煥,君章其字,贛之寧都人。君章少好學,長通儒術,而長於詩。年二十有三,挾所有遊京師,京師賢士大夫皆樂與之交。

居頃之,一旦告所與遊者曰,“吾無故而心忽悸,得無吾親或有故乎?”即徑歸,至家母果死,君章服喪盡哀。

既免喪,建昌府經歷彭君某聞君章名,遣幣馬迎之爲其子師。翰林待制京兆杜公本,嘗過彭君,與君章話甚合,盛稱道之。未幾彭君死,君章不遠數百里,護其喪以還。

今國子助教黃君昭爲令於廣之新會,有政聲。君章以事至此,一見即相契。惜君章之纔不得試,乃資而勸之又復遊京師,至是達官要人多有知君章矣。大都留守判官段君定僧首闢館,延君章。君章與段君處凡七年。而集賢直學士始興麥公文貴複列其學行,薦於丞相太平公。會麥君有疾,君章感其知己,躬親鬻藥若子弟,然因染疾反就寓舍,遽不起,至正九年二月四日卒,行年四十有一。段君爲具衣衾,買棺以斂,殯於文明門外。

君章之遊京師也,嘗有諸王召見君章。君章見之,引巵酒爲壽,王坐飲不爲禮,君章復引進酒曰:“王宗室重臣,視一介布衣,不翅草芥。向之不禮於僕,固宜然。布衣,以分則賤,以道則尊,故與王公實敵禮。然則王雖尊,不宜於僕不爲禮也。今王誠能致禮於僕,則尊賢下士之名王有之矣。”王歎賞其言,爲回席以飲。

授經郎危君素,嘗偕君章謁時貴,危君謙退固讓,不敢坐上坐。君章笑曰:“吾布衣也。貴賤之際無所嫌,敢坐諸君右。”遂坐上坐無所詘。蓋君章平日類如此,人因是多之。然亦因是無所就,以至於死,亦可哀也已。

譯文:

君章,姓謝,名煥,君章是他的字,江西寧都人,謝君章從小好學;長大後通曉儒術,擅長賦詩。二十三歲時,帶着全部行李到京城遊學,京城裏那些賢良的士大夫都喜歡與他交往。

在京城裏沒過多久,有一天謝君章對一起遊學的朋友說:“我無緣無故地感到心中不安,莫非我的雙親出了什麼事嗎?”馬上徑直回家,一到家母親果然已經逝世,謝君章在家守孝,極盡哀悼。

守喪期滿,建昌府經歷彭君聽說君章的名聲,用財物和馬車將謝君章從寧都州請來聘爲自己兒子的'老師。翰林待制京兆杜本,曾經拜訪彭經歷,跟謝君章談話很投機,非常稱讚賞識他。不久,彭經歷死去,謝君章不遠幾百裏,親自護送他的靈柩回鄉。

當今的國子監助教黃昭在廣東新會擔任縣令,在任上頗有政聲。謝君章因爲有事來到新會,兩人一見傾心,黃昭憐惜謝君章的才能得不到施展,於是資助並鼓勵他再到京城遊學,到這時大多數達官要人都知道謝君章,大都留守判官段定僧首先開館,聘請謝君章。這樣,謝君章跟段定僧總共相處了七年。集賢殿直學士麥文貴則又列舉其學問品行,而舉薦於丞相太平。適逢麥君生病,謝君章感激他對自己的知遇之恩,像子弟一樣親自買藥煎熬,然而因爲傳染疾病返回到住的地方,突然間就不能起牀。在正九年二月四日逝世,享年四十一歲。段君爲他備辦衣物,購買棺材收斂。埋葬在文明門外。

謝君章在京城遊學,曾經有王爺召見他。謝君章晉見他,舉杯爲王爺祝壽,王爺坐着飲酒不回禮,謝君章又舉起酒杯說:“王爺爲宗室重臣,看待平民百姓,不過是一根枯草。向來不以禮待我,這當然可以。平民百姓,憑身份來說是低賤的,但是按道義來說是尊貴的,所以與王公貴族相比禮節上實際是平等的。然而王爺雖然尊貴,但並不適宜對我不禮貌。現在王爺果真能對我以禮相待,那麼禮賢下士的美名王爺自然就有了。”王爺讚賞他的話,爲此回禮飲酒。

授經郎危素曾經協同謝君章拜謁當時的權貴,危君謙恭禮讓,堅決不肯坐上座。謝君章笑着說:“我是平民百姓。貴賤之間也沒有什麼顧忌,我就坐到各位的上座。”於是坐上上座沒有什麼謙讓。謝君章平時像這樣的做派很多,人們因此稱讚他。然而也正因爲這些沒有什麼成就,就這樣到了死,這也是值得同情的。