英語翻譯心得體會

當在某些事情上我們有很深的體會時,可以將其記錄在心得體會中,如此就可以提升我們寫作能力了。那麼心得體會該怎麼寫?想必這讓大家都很苦惱吧,以下是小編爲大家整理的英語翻譯心得體會,僅供參考,歡迎大家閱讀。

英語翻譯心得體會

英語翻譯心得體會1

獲悉全球俄語筆譯文學翻譯大賽的相關訊息後,我就決定要參加這次比賽,對於廣大的俄語學子來說,這是一次不可多得的展現自己的機會。

2018年三月份我滿懷激動地開始了自己的第一次文學翻譯之旅,首先通讀全文,排查生詞,再根據文章上下文從我的腦子裏搜刮合適的詞句來表達原作者的意思。在這期間要考慮到中俄文化差異,熟語諺語中俄採用的不同形象等問題。原來我一直不喜歡讀翻譯文學,因爲總是覺得怪異,文字,表達通過翻譯後變得不那麼行雲流水。自己翻譯了之後才知道翻譯的苦!

大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知恥地以爲自己翻譯得還不錯,於是甚至都沒有校對重讀就發給了敬愛的華老師,當時華老師正在西伯利亞學習進修,百忙之中抽空幫我修改了譯文,委婉地質疑了我的中文水平並要求我仔細斟酌後修改譯文,我經過兩個星期的修改後,又進行了一次大膽嘗試――我再一次把譯文發給了華老師,華老師再一次對我的中文水平表示擔憂。於是至今我也沒敢把譯文發給華老師,而是向我在俄羅斯的閱讀老師伊琳娜尋求幫助,老師非常認真熱心地幫助了我,她用俄語給我解釋了文章的風格和主旨,大晚上的還在幫我操心我的翻譯,如果不是這兩個老師,我覺得我不會在這一次翻譯中瞭解到翻譯的艱辛,不論何種翻譯都需要大量的準備,不能浮躁,要靜下心去體會,嘗試和作者建立起思想的橋樑。

不論最後結果如何,在翻譯的過程中很開心能有這兩位負責、博學、專業能力強的老師的幫助,我覺得我收穫到了一些不一樣的東西,並且開始享受翻譯的過程,這些比拿獎還要讓我滿心歡喜!

英語翻譯心得體會2

每當朋友知道我在廣外高翻翻譯專業的時候,他們一般會接着問:“你是翻譯什麼語言的?”可見,挺多人對廣外高翻還是不太瞭解的。所以首先呢,要跟大家明確一些高翻學院的信息—廣外高翻學院本科只有一個專業:翻譯專業,但不是各種語言的翻譯,是英語和中文。

對於高翻學院另一個最常見的錯誤就是填報志願。在高考後那本厚厚的報考指南的書裏,廣外有兩項專業很讓人混淆——“翻譯”跟“英語(高級翻譯)”。因而經常有想報高級翻譯學院的同學填錯了志願。這裏讓我來解釋一下:

“英語(高級翻譯)”是英文學院的英語專業,高級翻譯方向;

“翻譯”纔是高級翻譯學院的翻譯專業。

所以想報高翻學院的同學們記住了,填的是“翻譯”。

那麼,這兩個專業有什麼區別呢?這樣來說吧,英文學院的英語(高級翻譯方向)的學生畢業拿的是英文文學學位,高翻學院的學生畢業拿的是翻譯文學學位。也就是說,前者的專業是英語,翻譯是方向,而後者的專業是翻譯。

正如一位學姐說的“專業選得好,天天過得像高考”,翻譯專業的.學生日子過得並不輕鬆。一方面,翻譯是需要不斷練習,通過日積月累的努力才能見成效的;另一方面,翻譯要求紮實的語言功底和較寬的知識面,這使得我們需要不斷地去學習語言,去了解儘可能多的知識。我自身對翻譯專業的感覺是:前途是光明,道路是相當艱辛的。也因高翻學院是各種學霸出沒之地,學習氛圍是相當不錯的。當然,競爭也是存在的。

高翻學院最特殊的一點,就是研本一家親。在高翻這樣一個小學院裏,本科生跟研究生交流接觸的機會相當多。研究生跟本科生一起參加各類體育、學術比賽,一起辦迎新晚會。很多人都說高翻學院的迎新晚會是最溫馨的。

英語翻譯心得體會3

在高翻,學習還是生活的重頭戲。

大一重在打好語言基礎,課程就以英語的聽、說、讀、寫爲主。一般都會建議在這一年大量閱讀、多積累、紮實打基礎。

大二開始有翻譯入門、英漢筆譯基礎、交替傳譯等專業課,同時,大二開始學習第二外語課,可以選擇法語、西班牙語、德語、日語其中一種語言作爲第二外語;大三開設漢英筆譯基礎、專題口譯、視譯、旅遊翻譯、商務翻譯等專業課程;大四還有法律翻譯、文學翻譯、國際會議傳譯、同聲傳譯等翻譯課程。

大一、大二時候,每接觸到新的課程都有一種被開發自身潛能的抓狂感覺。一開始會有壓力,會受打擊,畢竟我們剛剛入門,做起什麼來都是磕磕碰碰的。但每一門專業課卻都能夠讓你在飽受打擊的同時又是那樣的愛不釋手。因爲在這個平臺上,你能夠看到自己一點一滴的進步,而這每次的進步都是通過自己一分一分的努力換來。能不愛麼?

此外,不得不愛的還有高翻學院的實力派老師們。在高翻學院的老師隊伍中,教授和副教授佔75%,博士學位獲得者佔55%,具有海外留學和工作經歷的教師達90%,另聘有多名中外資深翻譯專家作爲客座教授。

每個老師有其獨特的上課方式,各具魅力。我們對專業課老師是非常地愛戴,特別人人擁戴廣外高翻“男神”詹成老師。有緣來到高翻的學弟學妹們,要好好珍惜專業老師的課。

高翻是個學術氛圍比較濃的學院,每學期都會舉辦各類比賽,包括:“廣外高翻杯”語音語調大賽、“高翻杯”演講比賽、“廣外高翻杯”全英辯論賽、“高翻杯”口譯大賽、高級翻譯學院筆譯大賽暨“韓素音”青年翻譯大賽選拔賽、“時政譯壇”翻譯競賽;承辦全國口譯大賽。而且由於高翻研本一家親的特色,幾乎在各賽場上,你都會看到研究生與本科生同臺競技的場面。

另外,學院還定期邀請各界學者舉辦講座,包括:“嶺南譯學前沿講座”“高級翻譯學院文化系列講座”“中國禪宗六祖慧能的智慧”“商務隱喻翻譯新論——兼論體驗——建構融通式視角下的商務隱喻翻譯教學”等等,學術氛圍還是挺深厚的。

在實習方面,高翻學院的學生一般在大三到廣交會實習。此外,高翻本科跟研究生都有機會申請馬里蘭大學美華中心實習項目、聯合國實習項目。20xx年初,廣外高級翻譯學院2009級MA的蔡碧野通過聯合國的選拔,成爲廣外與聯合國簽署備忘錄後的第一位聯合國實習生。當然,不是每個人都能成功去到聯合國實習,但是爲之努力的過程總是充滿收穫的。各位懷揣着夢想的學弟學妹們都要好好努力了哦。奮鬥纔是硬道理!