上帝懷中的羔羊讀後感

細細品味一本名著後,大家一定都收穫不少,需要寫一篇讀後感好好地作記錄了。你想知道讀後感怎麼寫嗎?下面是小編幫大家整理的上帝懷中的羔羊讀後感,歡迎閱讀與收藏。

上帝懷中的羔羊讀後感

“瞄準着薔薇花的,黑洞洞的槍口。瞄準着我的胸膛。在我的胸膛,有紅紅的薔薇花開放”。

在閱讀《上帝懷中的羔羊》這本書時,熬過了前面幾章有點拗口的人名之後,偶遇了一些童謠和小詩,讓我想起了年少時喜愛的這首詩,也許是和他(上面這首小詩)氣質相近,對這本小說也漸生好感。

我當然不認爲她(本書)能夠與《飄》比肩,但是同樣展現了偉大的女性形象,也許是《飄》更加宏大,更加羅曼蒂克,更加曲折離奇,但是仔細一想,《羔羊》也並非不曲折,不宏大,不驚險迤邐。好幾個情節,確實是沒想到的,並且細想也合乎邏輯。

我不想劇透,但是閱讀本書,你也許能夠發現,後悔是最於事無補,人生充滿遺憾,但是你必須前行。也許宿命就在某處等待,但是如果遵從一些人性中本來具有的善良、本分,你可能會獲得不一樣的結果。我們不是生而勤勞,但是勞作也許是一堂最好的教育課。當你把一顆心繫在某個地方,也許是一個叫做家的住址,也許是一個人的心房,你從此就有了最多的責任、最累的生活、最深的幸福。當命運無差別地擊中誰,誰都有可能被擊中,你能做的'真的很少。除了照料他們留下的,照料自己,又能爲他們本身做些什麼呢。閱讀本書,總是令我不時想起去世的親人們,書中有好幾處送別老人離去的場景,是那麼熟悉又那麼陌生,時間不會爲誰停留,當我們握着漸漸冰凍的手,即使是30度的酷熱,卻再怎麼也捂不熱,還有那樣的僵硬,從柔軟到慢慢的僵硬,永遠也無法忘記。常常恍然昨日,卻是已去多月多年。

大概是翻譯的問題,沒有讀過原作,我只能揣測,首先是幾位女性人物的姓名,我猜原文也許是一樣的,譯者爲了方便大家辨認,譯作了同音不同字的“西恩”、“希恩”等名字,其實也許不必,因爲不難揣度作者取同樣名字的意義,想想《追憶似水年華》也許也是一個答案。有極個別章節,也有譯的不太清楚、前後文不太連貫的問題,翻了後記發現是兩位譯者分開譯的這本書,那也是很厲害了,畢竟閱讀起來沒有明顯的風格差異,還是很了不起的,如果再細心些就更好了。在我個人心裏,外文小說和中文小說有一個很明顯差異的地方,就是心理描寫。如果能夠把這些書中的心理活動完整的翻譯出來,這本書所要講述的內容也就完成大半了。

對於一本小說,我想還是多保留些懸念的好,這是一本值得一讀的好書,至於她好在哪兒,還是請大家自己去讀一讀吧。因爲她還令我想起來《平凡的世界》,這樣算是一點劇透嗎,好的小說總有些共通的地方,雖然他們的個性截然不同。