李清照詩詞英文版

關於李清照的一生亦或是讚美亦或是非議,不管後人的評論如何,她的`才氣,她所做的詩詞無不透露出她就是一代才女的事實。以下是李清照詩詞英文版,歡迎賞析!

李清照詩詞英文版

  李清照詩詞英文版【1】

  一剪梅·紅藕香殘玉簟秋

  紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。

  花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

  A Short Separation

  —to the tune of Yijinamei

  The fragrance of the red lotus has faded away.

  Autumn chill seeped through my jade-like mat.

  I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone.

  Who would send your messages through the clouds?

  I looked up for the wild geese.

  But in vain! As they returned in formation,

  My west chamber was full of moonlight.

  The faded petals are scattered away,

  The water is flowing smoothly.

  Must we share the same longing in two places?

  This love, I am unable to evade:

  —For when my eyebrows banish it,

  It overruns my heart.

  李清照詩詞英文版【2】

  如夢令

  昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道“海棠依舊”。知否,知否? 應是綠肥紅瘦。

  Last night the strong wind blew with a rain fine;

  Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

  I ask the maid rolling up the screen.

  The same crab apple,”says she,“can be seen.”

  “But don‘t you know,Oh,don‘t you know

  The red should languish and the green should grow?“